< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )