< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )