< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >