< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >