< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )