< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >