< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )