< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >