< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >