< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >