< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >