< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
My son, keep my words. Lay up my mitzvot ·instructions· within you.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Obey my mitzvot ·instructions· and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt [Abode of slavery].
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come, let’s take our fill of dod ·loving· until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Now therefore, sons, sh'ma ·hear obey· me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Her house is the way to Sheol ·Place of the dead·, going down to the rooms of death. (Sheol )