< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >