< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >