< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
passing by the corner in the passages near her house,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
and speaking, in the dark of the evening,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )