< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >