< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )