< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )