< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >