< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )