< Panultihon 6 >
1 Akong anak, kung gigahin nimo ang imong salapi ingon nga bayad sa utang sa imong silingan, kung nagsaad ka alang sa utang sa usa ka tawo nga wala nimo mailhi,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 imong gilit-ag ang imong kaugalingon pinaagi sa imong saad ug nabihag ka pinaagi sa mga pulong sa imong baba.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Kung nabihag ka pinaagi sa imong mga pulong, akong anak, buhata kini ug luwasa ang imong kaugalingon, sanglit nahulog ka man sa kamot sa imong silingan; lakaw ug ipaubos ang imong kaugalingon ug isulti ang imong kahimtang ngadto sa imong silingan.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Ayaw pakatulga ang imong mga mata ug ayaw papahulaya ang imong mga pilok.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Luwasa ang imong kaugalingon sama sa lagsaw gikan sa kamot sa mangangayam, sama sa langgam gikan sa kamot sa mangangayam ug langgam.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Tan-awa ang hulmigas, ikaw nga tawong tapulan, hunahunaa ang iyang mga pamaagi, ug pagmanggialamon.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Kini walay pangulo, opisyal, o magmamando,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 apan nag-andam kini ug pagkaon sa ting-init ug sa panahon sa ting-ani nagtigom kini kung unsay kaonon.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Hangtod kanus-a ka matulog, ikaw nga tawong tapulan? Kanus-a ka man mobangon sa imong pagkatulog?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 “Diyutay nga pagkatulog, diyutay nga pagpahulay, gamay nga pagtiklop sa mga kamot aron sa pagpahulay”—
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 ug ang imong kakabos moabot sama sa kawatan ug ang imong panginahanglanon sama sa armadong sundalo.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Ang walay hinungdan nga tawo—ang daotang tawo—nagkinabuhi pinaagi sa pagkabaliko sa iyang sinultihan,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 nagapangidhat ang iyang mga mata, nagasinyas gamit ang iyang mga tiil ug nagatudlo gamit ang iyang mga tudlo.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Nagplano siya ug daotan uban sa iyang malinlahong kasingkasing; kanunay siyang nagabuhat ug kasamok.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Busa sa kalit modangat kaniya ang iyang kalisdanan; sa diyutay nga panahon mabuak siya nga walay kaayohan.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Adunay unom ka mga butang nga gidumtan ni Yahweh, pito nga malaw-ay alang kaniya.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Ang mga mata sa mapahitas-ong tawo, ang dila nga nagapamakak, mga kamot nga nagpaawas sa dugo sa mga tawong walay sala,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 ang kasingkasing nga mobuhat ug daotang mga laraw, mga tiil nga dali lang modagan sa pagbuhat ug daotan,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 ang saksi nga nagabuga ug mga bakak ug ang tawo nga nagtanom ug kasamok taliwala sa managsoon.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Akong anak, tumana ang mando sa imong amahan ug ayaw isalikway ang gitudlo sa imong inahan.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Kanunay kining ihigot diha sa imong kasingkasing; ihigot kini sa imong liog.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Kung maglakaw ka, mogiya kini kanimo; kung matulog ka, mobantay kini kanimo; ug kung magmata ka, motudlo kini kanimo.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Kay ang mga pagmando mao ang lampara, ug ang pagtudlo mao ang kahayag; ang pagbadlong sa pagpanton mao ang dalan sa kinabuhi.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Ipahilayo ka niini gikan sa daotang babaye, gikan sa malumo nga mga pulong sa mananapaw.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ayaw kaibog diha sa imong kasingkasing sa iyang kaanyag ug ayaw itugot nga madani ka sa iyang mga pilok.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Ang pakigdulog sa babayeng gabaligya ug dungog nagkantidad lamang sa usa ka tinapay, apan ang asawa sa uban maoy hinungdan nga kawad-an ka sa imong kinabuhi.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Makahimo ba sa pagdala ug kalayo ang tawo sa iyang dughan nga dili masunog ang iyang bisti?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Makahimo ba sa paglakaw sa baga ang tawo nga dili mapaso ang iyang mga tiil?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Mao usab ang tawo nga modulog sa asawa sa iyang silingan; ang tawo nga modulog kaniya pagasilotan gayod.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Ang mga tawo dili motamay sa kawatan kung mangawat kini aron sa pagtagbaw sa iyang panginahanglan sa dihang gutom kini.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Apan kung masakpan siya, magbayad gayod siya sa makapito ka pilo sa kung unsa ang iyang gikawat; kinahanglan iyang ihatag ang tanan nga adunay bili diha sa iyang panimalay.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Ang tawo nga nanapaw walay panabot; ang tawo nga mobuhat niini naglaglag sa iyang kaugalingon.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Mga samad ug kaulawan mao ang angay kaniya ug ang iyang kaulawan dili mawala.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Kay ang pangabugho makapasuko pag-ayo sa usa ka lalaki; dili siya magpakita ug kaluoy kung manimalos siya.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Dili siya modawat ug bayad ug dili siya mahaylo, bisan ug hatagan nimo siya ug daghang gasa.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.