< Panultihon 31 >
1 Ang mga pulong ni Haring Lemuel— ang panagna nga gitudlo sa iyang inahan.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Unsa man, akong anak? Ug unsa man, anak sa akong sabakan? ug unsa man, anak sa akong mga panaad? —
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Ayaw ihatag ang imong kusog sa babaye, o ang imong mga pamaagi niadtong maglaglag sa mga hari.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Dili kini alang sa mga hari, Lemuel, dili kini alang sa mga hari aron pag-inom sa bino, ni ang mga magmamando aron mangutana, “Hain man ang isog nga ilimnon?”
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 Tungod kay kung moinom sila, makalimtan nila kung unsa ang kasugoan, ug yatakan ang mga katungod sa tanang mga gidaogdaog.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Hatagi ug isog nga ilimnon ang mga tawo nga mangahanaw ug bino niadtong hilabihan ang kasakit.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 Moinom siya ug mahikalimtan niya ang iyang kawalad-on ug dili niya mahinumdoman ang iyang kasamok.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Pakigsulti alang niadtong dili makasulti, alang sa kaayohan sa tanan nga hapit na mangahanaw.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Pagsulti ug paghukom pinaagi sa sukdanan kung unsa ang husto ug labani ang katungod sa mga kabos ug nagakinahanglan nga mga tawo.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Kinsa man ang makakita ug takos nga asawa? Ang iyang kabililhon labaw pa sa mga alahas.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Ang kasingkasing sa iyang bana mosalig kaniya, ug dili gayod siya mahimong kabos.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Mobuhat gayod siya ug maayong mga butang alang kaniya ug dili ang daotan sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Magpili siya ug balahibo sa karnero ug lanot sa lino nga tanom, ug magabuhat uban ang kalipay sa iyang mga kamot.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Sama siya sa nagpatigayon nga mga sakayan; nagdala siya sa iyang pagkaon gikan sa halayo.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Mobangon siya samtang gabii pa ug mohatag ug pagkaon sa iyang panimalay, ug ibahinbahin niya ang buluhaton alang sa iyang mga sulugoong babaye.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Maghunahuna siya ug uma ug paliton kini, uban sa kinitaan sa iyang mga kamot motanom siya ug paras.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Bistihan niya ang iyang kaugalingon sa kusog ug himoon niyang kusgan ang iyang mga bukton.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Makita niya kung unsa ang maayo nga makaginansya siya; sa tibuok gabii wala gipalong ang iyang lampara.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Gibutang niya ang iyang mga kamot sa lamboranan, ug iyang gigunitan ang nilubid nga tanod.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong kabos; gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong nanginahanglan.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Dili siya mahadlok sa niyebe alang sa iyang panimalay, kay ang tibuok niya nga panimalay nabistihan sa dagtom pula.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Naghimo siya ug hapin alang sa iyang higdaanan, ug nagbisti siya ug labing maayo nga tapul nga lino.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Naghimo siya ug lino nga mga panapton ug gibaligya kini, ug nagbaligya siya ug mga bakus sa mga nagapatigayon.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Nabistihan siya uban ang kusog ug kadungganan, ug mokatawa siya sa dihang moabot ang panahon.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Magabuka siya sa iyang baba uban ang kaalam ug ang balaod sa pagkamaluluy-on anaa sa iyang dila.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Nagabantay siya sa tanang pamaagi sa iyang panimalay ug dili mokaon sa tinapay nga walay pulos
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Mobangon ang iyang mga anak ug tawgon siya ug bulahan ug ang iyang bana modayeg kaniya, ug moingon,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Daghang buotan nga mga babaye, apan silang tanan dili makalabaw kanimo.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Ang katahom malimbongon, ug ang kaanyag walay kapuslanan, apan ang babaye nga mahinadlokon kang Yahweh, pagadayegon siya.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Ihatag kaniya ang kinitaan sa iyang mga kamot ug tugoti ang iyang mga buhat nga modayeg kaniya diha sa mga ganghaan.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!