< Panultihon 31 >

1 Ang mga pulong ni Haring Lemuel— ang panagna nga gitudlo sa iyang inahan.
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 Unsa man, akong anak? Ug unsa man, anak sa akong sabakan? ug unsa man, anak sa akong mga panaad? —
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Ayaw ihatag ang imong kusog sa babaye, o ang imong mga pamaagi niadtong maglaglag sa mga hari.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Dili kini alang sa mga hari, Lemuel, dili kini alang sa mga hari aron pag-inom sa bino, ni ang mga magmamando aron mangutana, “Hain man ang isog nga ilimnon?”
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 Tungod kay kung moinom sila, makalimtan nila kung unsa ang kasugoan, ug yatakan ang mga katungod sa tanang mga gidaogdaog.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Hatagi ug isog nga ilimnon ang mga tawo nga mangahanaw ug bino niadtong hilabihan ang kasakit.
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 Moinom siya ug mahikalimtan niya ang iyang kawalad-on ug dili niya mahinumdoman ang iyang kasamok.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Pakigsulti alang niadtong dili makasulti, alang sa kaayohan sa tanan nga hapit na mangahanaw.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Pagsulti ug paghukom pinaagi sa sukdanan kung unsa ang husto ug labani ang katungod sa mga kabos ug nagakinahanglan nga mga tawo.
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Kinsa man ang makakita ug takos nga asawa? Ang iyang kabililhon labaw pa sa mga alahas.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Ang kasingkasing sa iyang bana mosalig kaniya, ug dili gayod siya mahimong kabos.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Mobuhat gayod siya ug maayong mga butang alang kaniya ug dili ang daotan sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Magpili siya ug balahibo sa karnero ug lanot sa lino nga tanom, ug magabuhat uban ang kalipay sa iyang mga kamot.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Sama siya sa nagpatigayon nga mga sakayan; nagdala siya sa iyang pagkaon gikan sa halayo.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Mobangon siya samtang gabii pa ug mohatag ug pagkaon sa iyang panimalay, ug ibahinbahin niya ang buluhaton alang sa iyang mga sulugoong babaye.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Maghunahuna siya ug uma ug paliton kini, uban sa kinitaan sa iyang mga kamot motanom siya ug paras.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Bistihan niya ang iyang kaugalingon sa kusog ug himoon niyang kusgan ang iyang mga bukton.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Makita niya kung unsa ang maayo nga makaginansya siya; sa tibuok gabii wala gipalong ang iyang lampara.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Gibutang niya ang iyang mga kamot sa lamboranan, ug iyang gigunitan ang nilubid nga tanod.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong kabos; gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong nanginahanglan.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Dili siya mahadlok sa niyebe alang sa iyang panimalay, kay ang tibuok niya nga panimalay nabistihan sa dagtom pula.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Naghimo siya ug hapin alang sa iyang higdaanan, ug nagbisti siya ug labing maayo nga tapul nga lino.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Naghimo siya ug lino nga mga panapton ug gibaligya kini, ug nagbaligya siya ug mga bakus sa mga nagapatigayon.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Nabistihan siya uban ang kusog ug kadungganan, ug mokatawa siya sa dihang moabot ang panahon.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Magabuka siya sa iyang baba uban ang kaalam ug ang balaod sa pagkamaluluy-on anaa sa iyang dila.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Nagabantay siya sa tanang pamaagi sa iyang panimalay ug dili mokaon sa tinapay nga walay pulos
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Mobangon ang iyang mga anak ug tawgon siya ug bulahan ug ang iyang bana modayeg kaniya, ug moingon,
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 “Daghang buotan nga mga babaye, apan silang tanan dili makalabaw kanimo.”
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Ang katahom malimbongon, ug ang kaanyag walay kapuslanan, apan ang babaye nga mahinadlokon kang Yahweh, pagadayegon siya.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Ihatag kaniya ang kinitaan sa iyang mga kamot ug tugoti ang iyang mga buhat nga modayeg kaniya diha sa mga ganghaan.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< Panultihon 31 >