< Panultihon 26 >

1 Sama sa niyebe sa ting-init o sa ulan sa ting-ani, busa dili angay pasidunggan ang buangbuang.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Sama ka paspas sa goryon ug sa sayaw nga nagpaingon ug nagpabalik samtang sila naglupad, busa dili makadulot ang tunglo nga wala nagakaangay.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Ayaw tubaga ang buangbuang ug moapil sa iyang mga kabuang, o mahisama ka usab kaniya.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Nakakita ka ba ug tawo nga maalamon sa iyang kaugalingong mga mata? Mas aduna pay paglaom ang mga buangbuang kay kaniya.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Gilantaw sa tawong tapolan nga mas maalamon pa siya kaysa sa pito ka tawong adunay panabot.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Sama sa tawo nga mogunit sa dalunggan sa iro, ang lumalabay nga nasuko tungod sa usa ka suliran nga dili iyaha.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Gikasilagan sa bakakon nga dila ang mga tawo nga gidugmok niini ug ang maulog-ulogon nga baba nagdala ug kadaot.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Panultihon 26 >