< Panultihon 26 >

1 Sama sa niyebe sa ting-init o sa ulan sa ting-ani, busa dili angay pasidunggan ang buangbuang.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Sama ka paspas sa goryon ug sa sayaw nga nagpaingon ug nagpabalik samtang sila naglupad, busa dili makadulot ang tunglo nga wala nagakaangay.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Ayaw tubaga ang buangbuang ug moapil sa iyang mga kabuang, o mahisama ka usab kaniya.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Nakakita ka ba ug tawo nga maalamon sa iyang kaugalingong mga mata? Mas aduna pay paglaom ang mga buangbuang kay kaniya.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Gilantaw sa tawong tapolan nga mas maalamon pa siya kaysa sa pito ka tawong adunay panabot.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Sama sa tawo nga mogunit sa dalunggan sa iro, ang lumalabay nga nasuko tungod sa usa ka suliran nga dili iyaha.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Gikasilagan sa bakakon nga dila ang mga tawo nga gidugmok niini ug ang maulog-ulogon nga baba nagdala ug kadaot.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Panultihon 26 >