< Panultihon 26 >
1 Sama sa niyebe sa ting-init o sa ulan sa ting-ani, busa dili angay pasidunggan ang buangbuang.
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 Sama ka paspas sa goryon ug sa sayaw nga nagpaingon ug nagpabalik samtang sila naglupad, busa dili makadulot ang tunglo nga wala nagakaangay.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Ayaw tubaga ang buangbuang ug moapil sa iyang mga kabuang, o mahisama ka usab kaniya.
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 Nakakita ka ba ug tawo nga maalamon sa iyang kaugalingong mga mata? Mas aduna pay paglaom ang mga buangbuang kay kaniya.
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Gilantaw sa tawong tapolan nga mas maalamon pa siya kaysa sa pito ka tawong adunay panabot.
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Sama sa tawo nga mogunit sa dalunggan sa iro, ang lumalabay nga nasuko tungod sa usa ka suliran nga dili iyaha.
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
20 Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 Gikasilagan sa bakakon nga dila ang mga tawo nga gidugmok niini ug ang maulog-ulogon nga baba nagdala ug kadaot.
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。