< Panultihon 26 >

1 Sama sa niyebe sa ting-init o sa ulan sa ting-ani, busa dili angay pasidunggan ang buangbuang.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Sama ka paspas sa goryon ug sa sayaw nga nagpaingon ug nagpabalik samtang sila naglupad, busa dili makadulot ang tunglo nga wala nagakaangay.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Ayaw tubaga ang buangbuang ug moapil sa iyang mga kabuang, o mahisama ka usab kaniya.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 Nakakita ka ba ug tawo nga maalamon sa iyang kaugalingong mga mata? Mas aduna pay paglaom ang mga buangbuang kay kaniya.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Gilantaw sa tawong tapolan nga mas maalamon pa siya kaysa sa pito ka tawong adunay panabot.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Sama sa tawo nga mogunit sa dalunggan sa iro, ang lumalabay nga nasuko tungod sa usa ka suliran nga dili iyaha.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
20 Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 Gikasilagan sa bakakon nga dila ang mga tawo nga gidugmok niini ug ang maulog-ulogon nga baba nagdala ug kadaot.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。

< Panultihon 26 >