Preface
Bibles
+
CEB
CSG
X
<
h9001
>
X
<
^
>
<
>
<
Panultihon
26
>
1
Sama sa niyebe sa ting-init o sa ulan sa ting-ani, busa dili angay pasidunggan ang buangbuang.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2
Sama ka paspas sa goryon ug sa sayaw nga nagpaingon ug nagpabalik samtang sila naglupad, busa dili makadulot ang tunglo nga wala nagakaangay.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3
Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4
Ayaw tubaga ang buangbuang ug moapil sa iyang mga kabuang, o mahisama ka usab kaniya.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5
Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6
Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7
Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8
Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9
Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10
Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11
Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12
Nakakita ka ba ug tawo nga maalamon sa iyang kaugalingong mga mata? Mas aduna pay paglaom ang mga buangbuang kay kaniya.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13
Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14
Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15
Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16
Gilantaw sa tawong tapolan nga mas maalamon pa siya kaysa sa pito ka tawong adunay panabot.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17
Sama sa tawo nga mogunit sa dalunggan sa iro, ang lumalabay nga nasuko tungod sa usa ka suliran nga dili iyaha.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18
Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19
ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20
Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21
Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22
Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23
Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24
Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25
Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26
Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27
Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28
Gikasilagan sa bakakon nga dila ang mga tawo nga gidugmok niini ug ang maulog-ulogon nga baba nagdala ug kadaot.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
<
Panultihon
26
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!