< Panultihon 23 >
1 Sa dihang molingkod ka aron mokaon uban ang magmamando, pagbantay pag-ayo kung unsa ang anaa sa imong atubangan,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ug ibutang ang kutsilyo sa imong tutonlan kung ikaw ang matang sa tawo nga gusto mokaon ug daghang pagkaon.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Ayaw pagtinguha sa iyang lamiang mga pagkaon, kay pagkaon kini sa mga bakak.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Ayaw paghago ug maayo aron makaangkon ug bahandi; pagmaalamon aron masayod kung kanus-a moundang.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Tugotan ba nimo ang imong mga mata nga masilaw niini? Mahanaw lamang kini, kay sigurado gayod nga tugkan kini ug mga pako sama sa agila ug molupad sa kawanangan.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ayaw kan-a ang pagkaon sa tawong adunay daotan nga tinan-awan— ug ayaw pagtinguha sa iyang lamiang mga pagkaon,
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 kay siya ang matang sa tawo nga nag-ihap sa kantidad sa pagkaon. “Kaon ug inom!” moingon siya kanimo, apan ang iyang kasingkasing wala diha kanimo.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Isuka nimo bisan ang diyutay nga imong gikaon ug giusik-usikan lang nimo ang imong mga pagdayeg.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Ayaw pakigsulti sa igdulungog sa usa ka buangbuang, kay tamayon lamang niya ang imong maalamon nga mga pulong.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Ayaw ibalhin ang karaang bato nga utlanan o ilogon ang kaumahan sa mga ilo,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 kay ang ilang Manluluwas kusgan ug molaban siya sa ilang katungod batok kanimo.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ibutang sa imong kasingkasing ang pagpanudlo ug sa imong mga dalunggan ang mga pulong sa kahibalo.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ayaw pagdumili sa pagpanton sa usa ka bata, kay kung latoson nimo siya ug bunal, dili siya mamatay.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Kinahanglan nga ikaw gayod ang molatos kaniya pinaagi sa bunal ug moluwas sa iyang kalag gikan sa Seol. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Akong anak nga lalaki, kung maalamon ang imong kasingkasing, nan ang akong kasingkasing magmaya usab;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 malipay ang akong kinasuloran sa dihang ang imong mga ngabil magsulti ug husto.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Ayaw itugot nga masina ang imong kasingkasing sa mga makasasala, apan padayon diha sa pagkahadlok kang Yahweh sa tibuok adlaw.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Sigurado gayod nga adunay kaugmaon ug dili mahanaw ang imong paglaom.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Paminaw- ikaw! - akong anak nga lalaki, ug pagmaalamon ug giyahi ang imong kasingkasing ngadto sa dalan.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Ayaw pakig-uban sa mga palahubog ug sa kusog mokaon ug karne,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 kay ang palahubog ug ang kusog mokaon mahimong kabos ug mahinanok nga magbisti na lamang sila ug mga trapo.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Paminawa ang imong amahan nga maoy nagpakatawo kanimo ug ayaw tamaya ang imong inahan sa dihang matigulang na siya.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Palita ang kamatuoran, apan ayaw kini ibaligya; pagpalit ug kaalam, pagpanton, ug panabot.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Ang amahan sa matarong maglipay gayod, ug siya nga magpakatawo ug maalamon nga bata magmaya diha kaniya.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Tugoti nga magmaya ang imong amahan ug imong inahan ug tugoti nga maglipay siya nga maoy nagpakatawo kanimo.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Akong anak nga lalaki, ihatag kanako ang imong kasingkasing ug ipaniid ang imong mga mata sa akong mga dalan.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Kay ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog usa ka lalom nga bung-aw, ug ang asawa sa laing lalaki usa ka masigpit nga atabay.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Nagpauraray siya nga nag-atang sama sa kawatan ug padaghanon niya ang mga maluibon taliwala sa katawhan.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Kinsa man ang adunay kaalaot? Kinsa man ang adunay kasubo? Kinsa man ang adunay mga kaaway? Kinsa man ang adunay pagbagulbol? Kinsa man ang adunay mga samad nga walay hinungdan? Kinsa man ang adunay mapula nga mga mata?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Kadtong magpabilin sa pag-inom ug bino, kadtong misulay sa sinagolan nga bino.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Ayaw tan-awa ang bino sa dihang pula na kini, sa dihang mangidlap kini diha sa baso ug hamloy nga lad-okon.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Sa kataposan mamaak kini sama sa bitin ug molikos kini sama sa udto-udto nga bitin.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Makita sa imong mga mata ang katingalahang mga butang ug ang imong kasingkasing magapamulong sa sukwahi nga mga butang.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Mahisama ka sa natulog ngadto sa kinahiladman sa kadagatan o naghigda tumoy sa tukon sa layag.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 “Gibunalan nila ako,” moingon ka, “apan wala ako nasakitan. Gikulata nila ako, apan wala ko kini mabati. Kanus-a ba ako makamata? Mangita ako ug laing ilimnon.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"