< Panultihon 17 >

1 Mas maayo pa nga adunay kahilom uban sa diyutay nga bahaw nga tinapay kaysa balay nga puno sa kombira apan adunay panag-away.
乾餅一張而平安共食,勝於滿屋佳餚而互相爭吵。
2 Ang maalamon nga sulugoon maoy magmando sa anak nga magpakaulaw ug makigbahin sa mga katigayonan ingon nga usa sa mga igsoon.
聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
3 Ang hulmahan alang sa plata ug ang hudno alang sa bulawan, apan si Yahweh ang magputli sa mga kasingkasing.
鍋煉銀,爐煉金,上主煉人心。
4 Ang tawo nga nagabuhat ug daotan maminaw niadtong mga nagasultig daotan; ang bakakon motagad niadtong nagasulti ug daotan nga mga butang.
奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
5 Si bisan kinsa nga nagabiaybiay sa kabos nagatamay sa iyang magbubuhat ug ang nagmaya sa kalisdanan dili makalikay sa silot.
嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
6 Ang mga apo maoy korona sa mga tigulang, ug ang mga ginikanan maghatag ug pagpasidungog sa ilang mga anak.
孫兒是老人的冠冕,父親是兒女的光榮。
7 Ang maayo nga pagpanulti dili angay sa usa ka buangbuang; ingon man ang ngabil nga bakakon dili angay sa mga halangdon.
優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
8 Ang pagsuhol sama sa usa ka batong salamangka alang niadtong naghatag niini; bisan asa siya paingon, magmalamposon siya.
賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
9 Si bisan kinsa ang wala maghunahuna sa sayop nagapangita sa gugma, apan kadtong nagabalik-balik sa usa ka butang makapabulag sa suod nga panaghigala.
掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
10 Ang pagbadlong modulot sa kinahiladman sa tawong adunay panabot kaysa gatosan ka lapdos ngadto sa buangbuang.
對明智人一句指責,勝過對愚昧人百次杖擊。
11 Ang tawong daotan nangita lamang ug kasamok, busa ang mangtas nga sinugo ipadala batok kaniya.
暴徒只求叛亂,但有殘酷使者,奉命前來對付。
12 Mas maayo pa nga makasugat ug oso nga gikawatan sa iyang mga anak kay sa makasugat ug usa ka buangbuang diha sa iyang pagkabuang-buang.
寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
13 Kung ang usa ka tawo nagbalos ug daotan sa maayo, ang pagkadaotan dili mobiya sa iyang panimalay.
誰以怨報德,災禍必不離開他的家。
14 Ang sinugdanan sa panagbingkil sama sa usa ka tawo nga nagsabwag ug tubig sa bisan asa, busa palayo sa panaglalisay sa dili pa kini modako.
爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
15 Ang tawo nga magpalingkawas sa mga tawong daotan o maghukom niadtong magbuhat sa matarong— kining duha ka mga tawo dulumtanan kang Yahweh.
宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
16 Nganong magsuhol man ang buangbuang ug salapi aron makakat-on mahitungod sa kaalam, nga wala man siyay katakos sa pagkat-on niini?
愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
17 Ang managhigala maghigugmaay sa tanang higayon ug ang managsoon nahimugso sa panahon sa kalisdanan.
朋友平時常相愛,唯在難中見兄弟。
18 Ang tawo nga walay alamag magahimo ug hugot nga mga pakigsaad ug maoy moangkon sa mga utang sa iyang silingan.
常為人擊掌作保,實是個無知之徒。
19 Si bisan kinsa kadtong mahigugma sa panagbingkil nahigugma sa sala; siya nga maghimo sa hataas nga babag sa iyang pultahan maoy mahimong hinungdan nga makabali sa mga bukog.
好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
20 Ang tawo nga daotan ug kasingkasing walay makaplagan nga maayo; siya nga adunay daotan nga dila mahiagom ngadto sa katalagman.
誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
21 Si bisan kinsa kadtong ginikanan sa buangbuang magdala ug kasubo sa iyang kaugalingon; ug ang amahan sa buangbuang walay kalipay.
生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
22 Ang malipayon nga kasingkasing maayo nga tambal, apan ang dugmok nga espiritu makauga sa bukog.
愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
23 Ang tawong daotan modawat ug tinago nga suhol aron tuison ang dalan sa hustisya.
惡人在大衣下受賄賂,是為顛倒正義的判詞。
24 Ang usa ka tawo nga adunay panabot nagatumong sa iyang nawong ngadto sa kaalam, apan ang mata sa buangbuang nagatumong sa tumoy sa kalibotan.
精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
25 Ang anak nga buangbuang mao ang kasub-anan ngadto sa iyang amahan, ug kapaitan alang sa babaye nga naghimugso kaniya.
愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
26 Dili usab maayo nga silotan ang nagbuhat ug matarong; ni maayo ang paglatigo sa mga tawong halangdon nga adunay baroganan.
科罰無辜,已屬不當;杖責君子,更屬不義。
27 Ang tawo nga adunay kahibalo mogamit ug diyutay lamang nga mga pulong ug ang tawo nga adunay panabot mapinugnganon.
智者必沉默寡言,達人必心神鎮定。
28 Bisan ang buangbuang daw sama sa maalamon kung siya magpakahilom; kung dili siya mosulti, isipon siyang usa ka utokan.
愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。

< Panultihon 17 >