< Filemon 1 >

1 Si Pablo, usa ka binilanggo kang Cristo Jesus, ug sa igsoon nga si Timoteo ngadto kang Filemon, atong hinigugma nga higala ug isig ka magbubuhat.
Paul, a prisoner of Yahushua the Messiah, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 ug ngadto kang Apphia nga atong igsoong babaye, ug kang Archippo nga atong kaubang sundalo, ug ngadto sa simbahan nga nagtigom sa imong balay.
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
3 Hinaot nga ang grasya ug kalinaw sa Dios nga atong Amahan ug sa Ginoong Jesu-Cristo maanaa kaninyo.
Favour to you, and peace, from YHWH our Father and the Master Yahushua the Messiah.
4 Kanunay ako nga nagpasalamat sa akong Dios. Naghisgot ako kanimo sa akong mga pag-ampo.
I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,
5 Nadungog ko ang gugma ug ang pagtuo nga anaa kanimo diha kang Ginoong Jesus ug alang sa tanang mga magtutuo.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
6 Nag-ampo ako nga ang pakig-ambit sa imong pagtuo mahimong magmabungahon alang sa kahibalo sa tanang maayo nga butang diha kang Cristo.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
7 Kay ako adunay dakong kalipay ug kahupayan tungod sa imong gugma, tungod kay ang mga kasingkasing sa mga magtutuo nakapahulay pinaagi kanimo, igsoon.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Busa, bisan ako adunay tanang kaisog kang Cristo sa pagmando kanimo sa pagbuhat kung unsa ang kinahanglan nga imong buhaton,
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
9 apan tungod sa gugma, naghangyo hinuon ako kanimo—Ako, si Pablo, usa ka tigulang na nga tawo, ug karon usa ka binilanggo alang kang Cristo Jesus.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
10 Magahangyo ako kanimo mahitungod sa akong anak nga si Onesimus, diin nagpakaamahan ako sa akong pagkaginapos,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Kay sa makausa siya walay pulos kanimo, apan karon mapuslanon siya alang kanimo ug kanako.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Ipadala ko siya ug balik diha kanimo, siya nga gimahal nako pag-ayo.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Nanghinaot ako kung mahimo nga magpabilin siya uban kanako, aron siya makaalagad kanako alang kanimo, samtang ako ginapos alang sa ebanghelyo.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
14 Apan ako dili buot mobuhat sa bisan unsang butang nga dili inubanan sa imong pagtugot. Dili ko buot nga ang imong maayong binuhatan mahimong gikan sa panginahanglan apan gikan sa maayong kabubut-on.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Tingali tungod niini siya nabulag gikan kanimo sa usa ka higayon, aron nga mahibalik siya kanimo hangtod sa kahangtoran. (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Dili na siya usa ka ulipon, apan labing maayo pa kaysa usa ka ulipon, usa ka hinigugmang igsoon. Hinigugma siya labi na kanako, ug labaw diha kanimo, sa unod man ug diha sa Ginoo.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
17 Ug busa kung kanimo ako usa ka kauban, dawata siya ingon nga ako.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Kung nakasala siya kanimo o nakautang kanimo sa bisan unsang butang, ipaangkon kana kanako.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ako, si Pablo, nagsulat niini pinaagi sa akong kaugalingong kamot: Mobayad ako kanimo. Dili sa pag-ingon kanimo nga ikaw nakautang kanako sa imong kaugalingon.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Oo, igsoon, buhati ako ug pabor diha sa Ginoo; hatagi ug pahulay ang akong kasingkasing diha kang Cristo.
Yea, brother, let me have joy of thee in YHWH: refresh my tender affections in YHWH.
21 Masaligon mahitungod sa imong pagkamatinumanon, nagsulat ako kanimo. Nasayod ako nga mobuhat ka ug sobra pa kaysa akong gipangayo.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Sa samang higayon, pag-andam ug usa ka lawak alang kanako, kay naglaom ako nga pinaagi sa inyong mga pag-ampo igahatag ako pagbalik diha kaninyo.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Si Epaphras, akong isig ka binilanggo kang Cristo Jesus, nangumusta kanimo.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in the Messiah Yahushua;
24 Mao usab si Marcos, Aristarchus, Demas, ug si Lucas, akong isig ka magbubuhat.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Hinaot nga ang grasya sa atong Ginoong Jesu-Cristo maanaa sa inyong espiritu. Amen.
The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.

< Filemon 1 >