< Numerus 33 >
1 Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 “Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”