< Mateo 27 >

1 Karon sa dihang miabot na ang kabuntagon, ang tanang pangulong pari ug mga kadaagkoan sa mga katawhan naglaraw batok kang Jesus aron patyon siya.
ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
2 Gigapos nila siya, gidala palayo, ug gitugyan siya kang Pilato nga gobernador.
ମେଇଂ ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ।
3 Unya sa dihang si Judas, nga nagbudhi kaniya, nakakita nga si Jesus gihukman na, nagbasol siya ug gibalik ang 30 kabuok plata nga salapi ngadto sa mga pangulong pari ug mga kadagkoan,
ଉଡ଼ିବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଜିହୁଦା ଅଁକେ ଜେ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ବାନେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ମେଁ ମନେ ଏତେକେ ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ମ୍ନାଃରେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
4 ug miingon, “Nakasala ako pinaagi sa pagbudhi sa dugo nga walay sala.” Apan miingon sila, “Unsay labot namo? Tan-awa kana sa imong kaugalingon.”
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍‍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ମ୍ନା ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ନେନେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଃନେ ଲେଃକେ? ଆତେନ୍‌ ନା ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ।”
5 Unya gilabay niya ang mga plata nga salapi didto sa templo, ug mipahawa, migawas ug gibitay ang iyang kaugalingon.
ଜିହୁଦା ରୁପା ଡାବୁକେ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ଆରି ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଗାଗ୍‌ଚେ ପାସି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
6 Gipamunit sa mga pangulong pari ang mga plata nga salapi ug miingon, “Supak kini sa balaod nga isagol ngadto sa panudlanan, tungod kay kini bayad sa dugo.”
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂ ରୁପା ଡାବୁକେ ଜଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେ ମୁଲ୍ୟ । ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଉଣ୍ଡିନିଆ ବନେ ନିଅମ୍ ବିରଦ୍ କାମ୍ ।”
7 Naghisgot sila niining butanga ug uban sa maong salapi gipalit nila ang Uma sa Magkukulon aron kalubngan sa mga dumuduong.
ଆତେନ୍‌ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡିରକମ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ପତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇତୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
8 Kay mao kini ang hinungdan nga kining umaha gitawag nga, “Ang uma sa dugo” hangtod karong adlawa.
ଏଃ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଲିଜକେ ମିଆଁ ଲିଜ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।
9 Unya kadtong gisulti pinaagi kang Jeremias nga usa ka propeta natuman, nga nag-ingon, “Gikuha nila ang 30 kabuok nga plata nga salapi, ang bili nga gibutang kaniya sa mga tawo sa Israel,
ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ: “ଜା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଏତେ ସନ୍‌ସା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୋଗିସିଆଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
10 ug gihatag nila kini alang sa uma sa magkukulon, ingon sa gimando sa Ginoo kanako.”
ଆରି ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁରେ ମେଇଂ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ ।” ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
11 Karon si Jesus mitindog atubangan sa gobernador, ug ang gobernador nangutana kaniya, “Ikaw ba ang hari sa mga Judio?” Si Jesus mitubag kaniya, “Gipamulong mo na.”
ଜିସୁକେ ସାମ୍‌ନେ କେଚେ ରମିୟ ରାଜ୍ୟନେତା ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାଁ ମେଃନେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁ ଆତେନ୍‌ ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
12 Apan sa dihang gisumbong na siya sa mga pangulong pari ug mga kadagkoan, wala siya motubag.
ମାତର୍‌ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ବିରଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଲା ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
13 Unya si Pilato nagsulti kaniya, “Wala mo ba nadungog ang mga sumbong batok kanimo?”
ତେସା ପିଲାତ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦସ୍‍ ଦାବି ସାପା ନାଁ ମେଃନେ ଅଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
14 Apan wala siya motubag bisan usa ka pulong, busa ang gobernador nahibulong pag-ayo.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିଲା ପିଲାତ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେକେ ।
15 Karon diha sa kasaulogan, nabatasan kini sa gobernador nga magpagawas ug usa ka binilanggo nga napilian sa panon sa katawhan.
ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ଇସାବ୍‌ରେ ରୋମୀୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃଗେ ।
16 Nianang higayona aduna silay mangtas nga binilanggo nga ginganlan ug Barabas.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଜିସୁ ବାରବ୍‍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
17 Busa sa dihang nagkatigom na sila, si Pilato nagsulti ngadto kanila, “Kinsa man ang buot ninyo nga akong buhian alang kaninyo? Si Barabas ba, o si Jesus nga gitawag ug Cristo?”
ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଇକ୍‌ଚା?” ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଲେଃ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଜିସୁକେ ।
18 Tungod kay nasayod siya nga gitugyan nila siya tungod sa kasina.
ପିଲାତ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିବକେ ।
19 Samtang naglingkod siya didto sa lingkoranan sa hukmanan, ang iyang asawa nagpadala ug pulong ngadto kaniya ug miingon, “Dili ka manghilabot nianang walay sala nga tawo. Kay dako ang akong pag-antos karong adlawa diha sa damgo tungod kaniya.”
ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା କଲେକ୍ନେକେଲା ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବେକେ: “ଆତେନ୍‌ ନିର୍ଦସ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ମେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ମ୍ୱାକେ ।”
20 Karon ang mga pangulong pari ug ang mga kadagkoan nagdani sa panon sa katawhan nga pangayoon si Barabas, ug patyon si Jesus.
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବାରବ୍‍ବା କିକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
21 Ang gobernador nangutana kanila, “Kinsa ba sa duha ang buot ninyo nga akong buhian alang kaninyo?” Misulti sila, “Si Barabas.”
ପିଲାତ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଇକ୍‌ଚା?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ବାରବ୍‍ବା କିକେ ।”
22 Nagsulti si Pilato kanila, “Unsa ba ang akong pagabuhaton kang Jesus nga gitawag nga Cristo?” Silang tanan nagtubag, “Ilansang siya sa krus.”
ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ଜିସୁ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ? ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା” ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ସାପାରେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
23 Ug misulti siya, “Ngano, unsa nga sayop ang iyang nabuhat?” Apan misinggit pa sila sa makusog, “Ilansang siya sa krus.”
ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ମେଁ ମେଃ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ?” ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାରି ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେପା ।”
24 Busa sa dihang nakita ni Pilato nga wala na siyay mabuhat bisan unsa, apan nagsugod hinuon ang kasamok, nagkuha siya ug tubig, nanghugas sa iyang mga kamot atubangan sa panon sa katawhan, ug misulti, “Wala akoy sala sa dugo niining walay sala nga tawo. Tan-awa kini sa inyong kaugalingon.”
ଉଡ଼ିବେଲା ପିଲାତ କେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଲାବ୍‍ ଆମିଲେ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ବାରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଁ ଇତୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନେ ନ୍ତି ଗୁଇତିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଗୁଏନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାଇ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେନେ କାମ୍ ।”
25 Ang tanang tawo misulti, “Hinaot nga ang iyang dugo maanaa kanamo ug sa among mga anak.”
ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିସୁ ଗୁଏନ୍‍ସା ଦସ୍‍ ବଗେନେ ଲେଲା ଆନେକେ ଆରି ନେନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍‌ ଦସ୍‍ ବଗେନେ ପଡ଼େଲେ ।”
26 Unya gibuhian niya si Barabas ngadto kanila, apan iyang gilatos si Jesus ug gitugyan aron ilansang siya sa krus.
ସାରାସାରି ପିଲାତ ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଚେ ଜିସୁକେ ଚାବୁକ୍‍ ଏତେ ବଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ ।
27 Unya gikuha sa mga sundalo sa gobernador si Jesus ngadto sa Praetorium ug gitigom ang tibuok kasundalohan.
ପିଲାତନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ରମିୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ରାସାଦ୍‍ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେ ଆର୍‌କେ ଆରି ସାପାରେ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ତୁଆଁଆର୍କେ ।
28 Gihuboan nila siya ug gisul-oban ug dagtom pula nga kupo.
ମେଁନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ।
29 Unya nagbuhat sila ug tunokong purongpurong ug gibutang kini sa iyang ulo, ug sungkod sa iyang tuo nga kamot. Nagluhod sila sa iyang atubangan ug nagbiaybiay kaniya, nga nag-ingon, “Ibayaw, ang Hari sa mga Judio!”
ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ପାଡ଼ୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଟ୍‍ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃସଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁ ଆସା ବିଃଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ଆଣ୍ଟୁ ମାଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନମସ୍କାର୍‍ ।”
30 Ug giluwaan nila siya, ug gikuha ang sungkod ug gibunalan siya sa ulo.
ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଡୁ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
31 Sa dihang gibiaybiay na nila siya, gihubo nila ang kupo kaniya ug gisul-ob ang iyang kaugalingong mga bisti, ug gidala siya palayo aron ilansang na siya sa krus.
ଡେକ୍‌ରକମ୍ ଆମେକେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ମେଁନେ ନିଜେନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେନ୍‍ସା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍କେ ।
32 Sa dihang migawas na sila, nakita nila ang tawo nga gikan sa Cyrene nga ginganlan ug Simon, nga gipugos nila sa pagkuyog kanila aron makahimo sa pagpas-an sa iyang krus.
ମେଇଂ ୱେନେବେଲା ଗାଲିବ କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ଶିମୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଅବାକେ ଆରି ସୈନିକ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
33 Miabot sila sa dapit nga ginganlan ug Golgota, nga nagpasabot, “Ang Dapit sa Bagolbagol.”
ମେଇଂ ଗଲ୍‍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଗଲ୍‍ଗଥାନେ ଅର୍‌ତ କିପ୍‍ରି ରକମ୍‍ନେ ଜାଗା ।
34 Gihatagan nila siya ug ilimnon nga may sagol apdo. Apan sa dihang gitilawan niya kini, wala niya giinom.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଚୁଏଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃକେ । ଜିସୁ ଆମେକେ ଇତୁଡ଼ା ଚାଲିଃଚେ ବାରି ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
35 Sa dihang gilansang na nila siya, gibahinbahin nila ang iyang mga bisti pinaagi sa pagripa.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେଚେ ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସକାକେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ
36 Ug nanglingkod sila ug nagtan-aw kaniya.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଚେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
37 Ibabaw sa iyang ulo nagbutang sila ug sumbong batok kaniya nga mabasa, “Mao kini si Jesus, ang hari sa mga Judio.”
ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆର୍‍ଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ: “କିମେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ।”
38 Ang duha ka tulisan gilansang uban kaniya, ang usa anaa sa iyang tuo ug ang usa anaa sa iyang wala.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଆର୍‌କେ ।
39 Kadtong mangagi nagbugalbugal kaniya, maglingolingo sa ilang mga ulo
ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆ ମାୱେଚେ ଜିସୁକେ ଅପମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
40 ug nag-ingon, “Ikaw nga moguba sa templo ug motukod niini pag-usab sulod sa tulo ka adlaw, luwasa ang imong kaugalingon! Kung ikaw ang Anak sa Dios, kanaog gikan sa krus!”
“ନା ଡିଏଃ ମନ୍ଦିର୍‍କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିର୍‍ସି ବିତ୍ରେ ଆମେକେ ଆରେ ନାବଗେ । ନାଁ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
41 Sa samang paagi ang mga pangulong pari nagbiaybiay kaniya, uban ang mga escriba ug mga kadagkoan, ug miingon,
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ସାପା ଜାତିନେ ମ୍ନାଃରେଇଂ ଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
42 “Nagluwas siya sa uban, apan dili niya maluwas ang iyang kaugalingon. Siya mao ang Hari sa Israel. Pasagdi siyang monaog sa krus, ug unya motuo kami kaniya.
“ମେଁ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ମାତର୍‌ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଡିଏଃ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ । ଏବେ ଜଦି ମେଁ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେନେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
43 Nagsalig siya sa Dios. Pasagdi ang Dios nga maoy moluwas kaniya karon kung pagbuot niya, tungod kay miingon siya, 'Ako ang Anak sa Dios.'”
ମେଁ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂମ୍ବକେ । ତେଲା ନେଃକେପା, ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
44 Ug ang mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya misulti usab sa samang pagtamay kaniya.
ମେଁ ଏତେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେ ବକ୍ନେ ଡଙ୍ଗାରେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ।
45 Karon gikan sa ikaunom nga takna ang kangitngit miabot sa tibuok yuta hangtod sa ika-siyam nga takna.
ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ସ୍ମିକେଲା ସାପା ଦେସ୍‍ପାକା ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
46 Sa pag-abot na sa ika-siyam nga takna, misinggit si Jesus uban ang kusog nga tingog ug miingon, “Eli, Eli, lama sabachthani?” nga nagkahulogan, “Dios ko, Dios ko, nganong gibiyaan mo man ako?”
ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ତିନ୍‍ଟାବେଲା ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏଲି ଏଲି ଲାମା ସବକ୍‌ଥାନୀ ।” ବା “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍, ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍, ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନ୍‌ସା ନାଆଁନ୍ତାର୍‍କେ?”
47 Sa dihang nadungog kini sa pipila niadtong nagtindog didto, miingon sila, “Nagtawag siya kang Elias.”
ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
48 Dihadiha ang usa kanila midagan ug nagkuha ug espongha, gipuno kini sa suka, gibutang sa usa ka bagakay nga sungkod, ug gihatag kini kaniya aron imnon.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ମୁଇଂ ପପ୍‌ସା ରକମ୍‍ନେ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଡୁଡୁ ଟିପେ ଗାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଚ୍ଲେ ବିକେ ।
49 Ang uban kanila miingon, “Biyai siya nga mag-inusara. Tan-awon nato kung si Elias moabot aron sa pagluwas kaniya.”
ବିନ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଲାଃଲାପା, ଏଲୀୟ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ, ନେଃକେପା ।”
50 Unya si Jesus misinggit pag-usab uban ang kusog nga tingog ug nagtugyan sa iyang espiritu.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ କିରଚେ ଜିବନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌କେ ।
51 Tan-awa, ang kurtina sa templo nagisi sa makaduha gikan sa taas hangtod sa ubos. Ug nauyog ang kalibotan, ug nangabuak ang mga bato.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପର୍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସେଗାର୍‍ ୱେଗେ । ଆରି ତୁବଃ ପିଡ଼ାର୍‌କେ, କଣ୍ଡାଇଂ ମ୍ବାର୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂକେ ।
52 Nangaabli ang mga lubnganan, ug ang mga lawas sa daghang mga balaan nga mga tawo nga nangatulog gibangon.
ଆରି ଉଡ଼ି ରାଚ୍ୟା ରଃ ୱେଚେ ଗୁଲୁଏ ଗୁଏଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌କେ ।
53 Migawas sila sa mga lubnganan human sa iyang pagkabanhaw, misulod sa balaang siyudad, ug nagpakita sa daghan.
କିମେଇଂ ରାଚ୍ୟାମ୍ବବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକ୍‌ମେଇଂ ପବିତ୍ର ନଗରି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ଗୁଲେରୁଆ କେକେ ।
54 Karon sa dihang ang kapitan sa kasundalohan ug kadtong mga nagbantay kang Jesus nakakita sa linog ug sa mga butang nga nahitabo, nangahadlok sila pag-ayo ug miingon, “Tinuod gayod nga Anak kini sa Dios.”
ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ଗଟ୍‌ନା କେଚେ ବୁଟଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ସତେଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
55 Ang daghang mga babaye nga nagsunod kang Jesus gikan sa Galilea nga nag-atiman kaniya anaa didto naglantaw sa halayo.
ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ଜିସୁକେ ତୁର୍ ତୁର୍‍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ଆମେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
56 Uban kanila si Maria Magdalena, si Maria nga inahan ni Santiago ug ni Jose, ug ang inahan sa mga anak ni Zebedee.
କିମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ କୁନେଡ଼େ ।
57 Sa pagkagabii na, miabot ang adunahan nga tawo gikan sa Arimatea, nga ginganlan ug Jose, nga usa usab ka disipulo ni Jesus.
ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ କେଲା ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନି ରେମୁଆଁ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଲେଃଗେ ।
58 Miduol siya kang Pilato ug gipangayo ang lawas ni Jesus. Unya si Pilato nagmando aron ihatag kini kaniya.
ମେଁ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ଜିସୁନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ସାଲ୍ୟାକେ ।
59 Gikuha ni Jose ang lawas, giputos kini ug hinlo nga linong panapton,
ପିଲାତ ଆଦେସ୍‌ ବିଃକେସାଃ ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ତୁଲୁଏ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃକେ ଆରି
60 ug gibutang kini sa kaugalingon niyang bag-o nga lubnganan nga iyang gitabas ngadto sa bato. Unya giligid niya ang usa ka dakong bato ngadto sa pultahan sa lubnganan ug milakaw.
ମେଁ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ବ୍ରିକେ ଆପ୍‍ଲଗ୍‍ଚେ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ା ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍‌କେ ଆରି ରାଚ୍ୟା ସାମ୍‌ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଡାଚେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
61 Atua didto si Maria Magdalena ug ang usa pa ka Maria, nga naglingkod atbang sa lubnganan.
ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟା ପାକା ତାମୁଚେ କଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
62 Sa pagkasunod adlaw, nga mao ang adlaw human ang Pagpangandam, ang mga pangulong pari ug ang mga Pariseo nagtigom kauban ni Pilato.
ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ମାର୍‌ତଡ଼େ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍‌କେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
63 Miingon sila, “Sir, nahinumduman namo nga sa dihang buhi pa ang malimbongon, siya miingon, 'Pagkahuman sa tulo ka adlaw mabanhaw ako pag-usab.'
“ମାପ୍‌ରୁ, ନେନେ ମନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଜିର୍‍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।
64 Busa pagsugo nga ang lubnganan bantayan gayod hangtod sa tulo ka adlaw. Kay kung dili ang iyang mga disipulo moadto ug kawaton siya ug moingon sa katawhan nga, 'Nabanhaw siya gikan sa mga patay.' Ug ang ulahi nga paglingla mahimong mas labaw pa kaysa nahiuna.”
ତେସା ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଜାକ ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍‍ ଲେଃନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଃ । ତେଲା ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ମେଁ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍‍ ମିଚ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାପାବାନ୍‍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
65 Si Pilato miingon kanila, “Pagkuha ug guwardiya. Lakaw ug bantayi kini pag-ayo.”
ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଇଂ ରାସି ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ଡୁଂୱେଲାପା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଜିଆଃ ୱେଚେ ଉର୍‍ପା ।”
66 Busa miadto sila ug gibantayan pag-ayo ang lubnganan, gisilyohan ang bato ug gibutangan ug guwardiya.
ମେଇଂ ୱେଚେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍‍ନ୍‍ସା ନିୟମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ସାର୍ମୁଆଁକେ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସିଲ୍‌ ବଗ୍‌ଚେ ଉର୍‍ନେସା ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ବକେ ।

< Mateo 27 >