< Mateo 19 >

1 Nahitabo kini sa dihang si Jesus natapos na niining mga pulonga, mibiya siya gikan sa Galilea, ug miabot didto sa utlanan sa Judea tabok sa Suba sa Jordan.
It happened when Yeshua had finished these words, he departed from Galila, and came into the borders of Yehuda beyond the Yurdinan.
2 Ang dakong panon sa katawhan ang misunod kaniya, ug iyang giayo sila didto.
Great crowds followed him, and he healed them there.
3 Ang mga Pariseo miduol kaniya, nagasulay kaniya, ug sa pag-ingon ngadto kaniya, “Uyon ba sa balaod alang sa usa ka lalaki nga makigbulag sa iyang asawa sa bisan unsang hinungdan?”
And Pharisees came to him, testing him, and saying to him, "Is it lawful for a man to divorce a wife for any reason?"
4 Si Jesus mitubag ug miingon, “Wala ba ninyo nabasa, nga siya nga maoy nagbuhat kanila sukad pa sa sinugdanan nagbuhat kanila nga lalaki ug babaye?
He answered, and said, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
5 Ug usab miingon siya, 'Kay niini hinungdan ang usa lalaki mobiya sa iyang amahan ug inahan ug moipon sa iyang asawa, ug ang duha mahimong usa na ka unod.'
and said, 'For this reason a man will leave his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?'
6 Busa dili na sila duha, apan usa ka unod. Busa kung unsa ang gihiusa sa Dios, walay usa nga makahimo pagbulag.”
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no one separate."
7 Sila miingon kaniya, “Unya nganong si Moises nagsugo man kanamo sa paghatag ug usa ka kasulatan sa panagbulag ug unya papaulion siya?”
They asked him, "Why then did Mushe command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
8 Miingon siya kanila, “Tungod sa pagkagahi sa inyong kasingkasing si Moises nagtugot kaninyo sa pagpakigbulag sa inyong mga asawa, apan sukad sa sinugdanan dili kini mao ang pamaagi.
He said to them, "Mushe, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
9 Moingon ako kaninyo, si bisan kinsa ang makigbulag sa iyang asawa, gawas sa malaw-ay nga pagpakighilawas, ug makigminyo sa uban, nakahimo sa pagpanapaw. Ug ang lalaki nga makigminyo sa usa ka babaye nga nakigbulag nakahimo sa pagpanapaw.”
I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced commits adultery."
10 Ang mga disipulo miingon kang Jesus, “Kung mao kana ang mahitabo sa usa ka lalaki uban sa iyang asawa, dili maayo nga magminyo.”
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
11 Apan si Jesus miingon kanila, “Dili tanan makadawat niini nga pagtulon-an, apan kadto lamang gitugotan nga makadawat niini.
But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but those to whom it is given.
12 Kay adunay mga yunuko nga gipakatawo gikan sa tagoangkan sa ilang inahan. Ug adunay mga yunuko nga gihimong yunuko pinaagi sa mga tawo. Ug adunay mga yunuko nga mihimo sa ilang kaugalingon nga yunuko tungod ug alang sa kaayohan sa gingharian sa langit. Kung si kinsa ang makahimo sa pagdawat niini nga pagtulon-an, pasagdihi siya sa pagdawat niini.”
For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it."
13 Unya pipila ka gagmay mga bata gidala ngadto kaniya aron nga siya motapion sa iyang mga kamot ngadto kanila ug mag-ampo, apan ang mga disipulo nagbadlong kanila.
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
14 Apan si Jesus miingon, “Tugoti ang gagmay nga mga bata, ug ayaw sila did-i sa pagduol kanako, kay ang gingharian sa langit iya sa sama kanila.”
But Yeshua said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the kingdom of heaven belongs to ones like these."
15 Ug gitapion niya ang iyang kamot ngadto kanila, ug unya mibiya gikan didto.
He placed his hands on them, and departed from there.
16 Tan-awa, usa ka lalaki miadto kang Jesus ug miingon, “Magtutudlo, unsa ang maayong butang nga kinahanglan nakong buhaton aron ako makaangkon ug kinabuhing walay kataposan?” (aiōnios g166)
And look, someone came to him and said, "Teacher, what good thing must I do, that I may have everlasting life?" (aiōnios g166)
17 Si Jesus miingon kaniya, “Nganong nangutana ka man kanako mahitungod kung unsa ang maayo? Usa lamang ang maayo, apan kung buot kang mosulod ngadto sa kinabuhi, pagbantay sa kasugoan.”
He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments."
18 Ang lalaki miingon kaniya, “Hain nga mga kasugoan?” Si Jesus miingon, “Ayaw pagpatay, ayaw panapaw, ayaw pangawat, ayaw pagsaksi ug bakak,
He said to him, "Which ones?" And Yeshua said, "'Do not murder.' 'Do not commit adultery.' 'Do not steal.' 'Do not offer false testimony.'
19 tahora ang imong amahan ug ang imong inahan, ug higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.”
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
20 Ang batan-ong lalaki miingon kaniya, “Kining tanan nga mga butanga ako nang gisunod. Unsa pa ang kinahanglan nakong buhaton?”
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
21 Si Jesus miingon kaniya, “Kung buot kang mahingpit, lakaw, ibaligya kung unsa ang anaa kanimo, ug ihatag kini ngadto sa mga kabos, ug ikaw makabaton ug bahandi didto sa langit. Unya balik, sunod kanako.”
Yeshua said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
22 Apan sa dihang nadungog sa batan-ong lalaki kung unsa ang giingon ni Jesus, milakaw siya nga masulub-on, kay aduna siyay dakong mga katigayonan.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
23 Si Jesus miingon sa iyang mga disipulo, “Sa pagkatinuod magsulti ako kaninyo, lisod alang sa usa ka dato nga tawo nga mosulod sa gingharian sa langit.
Yeshua said to his disciples, "Truly I say to you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven.
24 Usab magsulti ako kaninyo, mas masayon alang sa usa ka kamelyo nga moadto agi sa mata sa dagom, kaysa dato nga tawo nga mosulod didto sa gingharian sa Dios.”
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
25 Sa dihang nadungog kini sa mga disipulo, natingala sila pag-ayo ug miingon, “Unya kinsa naman ang maluwas?”
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
26 Si Jesus mitan-aw kanila ug miingon, “Sa mga tawo dili kini mahimo, apan sa Dios ang tanang butang mahimo.”
Looking at them, Yeshua said, "With humans this is impossible, but with God all things are possible."
27 Unya si Pedro mitubag ug miingon kaniya, “Tan-awa, gibiyaan namo ang tanang butang ug misunod kanimo. Unya unsa man ang among maangkon?”
Then Kipha answered, "Look, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
28 Si Jesus miingon kanila, “Sa pagkatinuod magsulti ako kaninyo, kamo nga misunod kanako, diha sa bag-ong pagkatawo sa dihang ang Anak sa Tawo molingkod na didto sa trono sa iyang himaya, moingkod usab kamo didto sa napulo ug duha ka mga trono, nga maghukom sa napulo ug duha ka banay sa Israel.
Yeshua said to them, "Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israyel.
29 Ang matag usa nga mibiya sa ilang mga pinuy-anan, mga igsoong lalaki, mga igsoong babaye, amahan, inahan, mga anak, o yuta tungod ug alang sa kaayohan sa akong ngalan, makadawat ug gatosan ka pilo ug makapanunod sa kinabuhing walay kataposan. (aiōnios g166)
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit everlasting life. (aiōnios g166)
30 Apan daghan ang nakauna karon mahimong maulahi, ug daghan ang naulahi nga mahauna.
But many will be last who are first; and first who are last.

< Mateo 19 >