< Mateo 17 >
1 Unom na ka adlaw ang milabay gidala ni Jesus uban kaniya si Pedro, si Santiago, ug si Juan nga iyang igsoong lalaki, ug gidala sila didto sa taas nga bukid nga sila lamang.
And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye
2 Nausab siya sa atubangan nila. Ang iyang panagway misidlak sama sa adlaw, ug ang iyang bisti midan-ag sama sa kahayag.
and was transfygured before them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as the light.
3 Tan-awa, didto nagpakita ngadto kanila si Moises ug si Elias nga nakigsulti kaniya.
And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him.
4 Si Pedro mitubag ug miingon kang Jesus, “Ginoo, maayo kini alang kanato nga ania dinhi. Kung ikaw magtinguha, maghimo ako dinhi ug tulo ka puy-anan- usa alang kanimo, ug usa alang kang Moises, ug usa alang kang Elias.”
Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here. iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
5 Samtang nagsulti pa siya, tan-awa, ang mahayag nga panganod naglandong kanila, ug tan-awa, didto anaay tingog nga migawas sa panganod, nga nag-ingon, “Mao kini ang akong pinalangga nga Anak, nga akong gikahimut-an. Paminaw kaniya.”
Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him.
6 Sa dihang nadungog kini sa mga disipulo, mihapa sila ug nahadlok pag-ayo.
And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
7 Unya miabot si Jesus ug mihikap kanila ug miingon, “Barog ug ayaw kahadlok.”
And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
8 Unya mihangad sila apan walay bisan usa nga nakita gawas lamang kang Jesus.
And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
9 Sa dihang milugsong sila sa bungtod, si Jesus nagsugo kanila, ug miingon, “Ayaw ibalita kining panan-awon ngadto kang bisan kinsa hangtod nga ang Anak sa Tawo mabanhaw gikan sa mga patay.”
And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth.
10 Ang iyang mga disipulo nangutana kaniya, ug miingon, “Ngano man nga nakasulti ang mga eskriba nga si Elias kinahanglan nga moanhi pag-una?”
And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come?
11 Si Jesus mitubag ug miingon, “Si Elias sa pagkatinuod moanhi ug magpasig-uli sa tanan nga mga butang.
Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
12 Apan magsulti ako kaninyo, nga si Elias miabot na, apan sila wala makaila kaniya. Hinuon, gibuhat nila ang bisan unsa nga ilang pagbuot ngadto kaniya. Sa samang paagi, ang Anak sa Tawo mag-antos usab ngadto sa ilang mga kamot.”
And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the.
13 Unya ang mga disipulo nakasabot nga siya nagsulti ngadto kanila mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
14 Sa dihang miabot sila ngadto sa panon sa katawhan, usa ka lalaki ang miadto kaniya, nagluhod sa atubangan niya, ug miingon,
And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde:
15 “Ginoo, kaluy-i ang akong anak nga lalaki, tungod kay siya gipatol ug nag-antos sa hilabihan. Kanunay siyang mahulog ngadto sa kalayo o sa tubig.
Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into ye water
16 Gidala nako siya sa imong mga disipulo, apan wala sila makaayo kaniya.”
And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him.
17 Si Jesus mitubag ug miingon, “Dili matinuohon ug makasasalang kaliwat, hangtod kanus-a ako magpabilin uban kaninyo? Hangtod kanus-a ako kinahanglan mag-agwanta uban kaninyo? Dad-a siya nganhi kanako.”
Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me.
18 Si Jesus naghingilin kaniya, ug ang demonyo mipahawa kaniya. Ang bata nga lalaki naayo sukad nianang taknaa.
And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre.
19 Unya ang mga disipulo miadto kang Jesus sa tago ug nag-ingon, “Ngano nga dili man kami makahimo sa paghingilin niini?”
Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
20 Si Jesus miingon ngadto kanila, “Tungod kay kamo gamay ug pagtuo. Kay sa pagkatinuod magsulti ako kaninyo, kung kamo adunay pagtuo bisan ingon kagamay sa lugas sa mustasa nga liso, makasulti kamo niining bukira, 'Sibog gikan dinhi paingon didto,' ug mosibog kini ug walay dili mahimo alang kaninyo.
Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do.
How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.
22 Samtang nagpabilin sila sa Galilea, si Jesus nag-ingon ngadto sa iyang mga disipulo, “Ang Anak sa Tawo itugyan ngadto sa mga kamot sa katawhan.
As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men
23 Ug patyon nila siya, ug sa ika-tulo ka adlaw mabanhaw siya.” Ang mga disipulo nagmasulob-on kaayo.
and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly.
24 Sa dihang miabot sila sa Capernaum, ang mga lalaki nga naningil sa katunga sa salapi nga buhis miadto kang Pedro ug miingon, “Nagbayad ba ang inyong magtutudlo sa katunga sa salapi nga buhis?”
And when they were come to Capernau they yt were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute?
25 Siya nag-ingon, “Oo.” Apan sa dihang si Pedro miadto didto sa balay, si Jesus misulti una ngadto kaniya ug miingon, “Unsa man sa imong hunahuna, Simon? Ang mga hari ba sa kalibotan, gikan kang kinsa man ang ilang gidawat nga buhis o kinitaan? Gikan ba sa ilang kaugalingong katawhan o gikan sa mga langyaw?”
He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers?
26 Sa dihang miingon si Pedro, “Gikan sa mga langyaw,” si Jesus miingon kaniya, “Unya ang kaugalingong katawhan walay labot sa pagbayad.
Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
27 Apan basin unya kitay mahimong hinungdan nga ang kubrador sa buhis makasala, adto sa dagat, ilabay ang taga, ug kuhaa ang isda nga unang motungha. Sa dihang ablihan mo ang baba niini, makakita ka ug salapi. Kuhaa kini ug ihatag kini ngadto sa mga kubrador sa buhis alang kanako ug kaninyo.”
Neverthelesse lest we shuld offende the: goo to ye see and cast in thyne angle and take the fysshe yt fyrst cometh vp: and when thou hast opened his mouthe thou shalt fynde a pece of twentie pence: yt take and paye for me and the.