< Marcos 14 >
1 Kini duha ka adlaw na lamang sa dili pa moabot ang Pagsaylo ug ang Kombira sa Tinapay nga Walay Patubo. Ang mga pangulong pari ug ang mga scriba naghunahuna kung unsaon nila pagdakop si Jesus sa hilom ug unya patyon siya.
୧ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଆଡଃ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ ପାରାବ୍ ଏତେ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ସିଦା, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଅକ ସେଣାଁଁତେ ୟୀଶୁକେକ ସାବିଆ ଆଡଃକ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍ ତାଇକେନା ।
2 Kay sila nag-ingon, “Dili sa panahon sa kombira, aron ang kagubot dili mahitabo taliwala sa katawhan.”
୨“ପାରାବ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ କାବୁଆଃ, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ” ମେନ୍କେଦା ।
3 Samtang si Jesus atua sa Betany sa balay ni Simon nga sanglahon, sa nagsandig siya sa kan-anan, miduol kaniya ang usa ka babaye nga adunay alabastrong tibod nga mahal kaayong pahumot, sa putling nardo. Gibuak niya ang tibod ug gibubo kini ngadto sa ulo niya.
୩ୟୀଶୁ ବେଥ୍ନିଆ ହାତୁରେ, ଶିମୋନ୍ ନାଗେଘାଅନିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନାଏ । ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଦୁବାକାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଫାର୍ଚି ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେ ପେରେଜାକାନ୍ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବଲୟାନାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍ ଚୁକାଃରାଃ ଠିପି ଅଡ଼େଃକ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ସୁନୁମ୍ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍କେଦାଏ ।
4 Apan adunay pipila nga nangasuko. Nagsultihanay sila sa usag-usa ug miingon, “Unsa ang hinungdan nga kini giusikan man?
୪ମେନ୍ଦ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏସେଦ୍ୟାନ୍ତେ ମେପେନ୍ୟାନାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ସାମାରେ ଦୁଲ୍ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
5 Kini nga pahumot mamahimo unta nga ibaligya kapin pa sa 300 ka denaryo, ug ihatag sa mga kabos.” Ug gibadlong nila siya.
୫ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍କେଦ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ରାଃ ମିଦ୍ବାରାଷ୍ କାମିକାଦ୍ ନାଲା ସିକାଏତେ ଆଦ୍କା ଗନଙ୍ଗ୍ରେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକାନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍କକେ ଏମାକାନ୍ତେୟାଃ ।” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେକ କୁରୁମ୍ ଡୁରୁମ୍କିୟାଃ ।
6 Apan si Jesus miingon, “Pasagdi siya. Nganong gisamok ninyo siya? Nakahimo siya ug usa ka matahom nga butang alang kanako.
୬ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃକେ ତାଇନ୍ ଚିକାଇପେ । ଚିନାଃ, ମେନ୍ତେପେ ଦୁକୁଇଚିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ବୁଗିନ୍ କାମି ରିକାକାଦାଏ ।
7 Kauban ninyo kanunay ang kabos, ug bisan unsa ang iyong gitinguha kamo makabuhat sa maayo ngadto kanila, apan kamo dili kanunay anaa kanako.
୭ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍କଦ ଜାନାଅ ଆପେଲଃକ ତାଇନା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜା'ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁକେ ଦେଙ୍ଗାପେ ଦାଡ଼ିୟାକଆ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନାଃ ।
8 Gibuhat niya kung unsa ang angay niyang buhaton: gidihogan niya ang akong lawas alang sa paglubong.
୮ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟାନାଏ ଇମିନାଙ୍ଗ୍ ରିକାକେଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାସାଗାଡ଼ାଅଃ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ନେ ସୁନୁମ୍କେ ଦୁଲ୍କେଦାଏ ।
9 Sa pagkatinuod sultihan ko kamo, bisan diin ang ebanghelyo igasangyaw sa tibuok kalibotan, kining gibuhat niining bayhana pagahisgotan alang sa paghandom kaniya.”
୯ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
10 Unya si Judas Iscariote, ang usa sa napulog duha, miadto sa mga pangulong pari aron sa pagtugyan kaniya ngadto kanila.
୧୦ଏନ୍ତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା, ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ, ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇ ମେନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ସେନ୍ନାମ୍ କେଦ୍କଆଏ ।
11 Sa pagkadungog sa mga pangulong pari niini, nalipay sila ug nagsaad sa paghatag kaniya ug salapi. Nagsugod na siya pagpangita ug kahigayonan aron sa pagtugyan kaniya ngadto kanila.
୧୧ଇନ୍କୁଦ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେକ ରାସ୍କାୟାନା, ଆଡଃ ଟାକାଲେ ଏମାମେୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେକ ବାନାର୍ସା ଏମ୍କିୟାକ । ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦା ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇରେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
12 Sa unang adlaw sa tinapay nga walay patubo, sa paghalad nila sa nating karnero sa Pagsaylo, ang iyang mga disipulo miingon kaniya, “Hain man ang buot nimong adtoan namo aron sa pag-andam alang sa imong pagkaon sa Pagsaylo nga panihapon?”
୧୨ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ, ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍ ଦାଣେଁଅଃ ତାଇକେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ଆଲେ ଅକ୍ତାଃଲେ ସେନା ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଜମେଆଃଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?”
13 Nagpadala siya ug duha sa iyang mga disipulo ug miingon kanila, “Adto ngadto sa siyudad, ug ang usa ka tawo nga nagadala ug usa ka banga nga tubig ang mosugat kaninyo. Sunod kaniya.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବାର୍ହଡ଼୍ ଚେଲାକିନ୍କେ କୁଲ୍ତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ନାଗାର୍ତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଦାଆଃଚାଟୁ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍ତେ ଦାରମ୍ବେନାଏ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁବେନ୍ ।
14 Kung diin siya mosulod nga balay, sunod kaniya sa sulod ug sultihi ang tag-iya sa balay nga, 'Ang magtutudlo nag-ingon, “Hain ang akong lawak nga abotanan diin ako makigsalo sa Pagsaylo kauban ang akong mga disipulo?'
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ବଲଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଗମ୍କେ କେ ମେତାଇବେନ୍, ଇତୁନିଃ କୁଲିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ବାଖ୍ରା ଅକ୍ତାଃରେୟା?
15 Ipakita niya kaninyo ang usa ka dakong sinangkapan nga lawak sa taas nga andam na. Buhata ang pagpangandam alang kanato didto.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବାଖ୍ରା ଉଦୁବାବେନାଏ, ଏନାରେଗି ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ଜମେନାଙ୍ଗ୍ ବାଇୟେବେନ୍ ।”
16 Ang mga disipulo mibiya ug miadto sa siyudad; nakaplagan nila ang tanan sumala sa iyang giingon ngadto kanila, ug giandam nila ang Pagsaylo sa pagkaon.
୧୬ଚେଲାକିନ୍ ନାଗାର୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କିନ୍ ଲେକାଗି ସବେନାଃକିନ୍ ନାମ୍କେଦାଃ ଆଡଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁକିନ୍ ବାଇକେଦାଃ ।
17 Sa pagkagabii, miabot siya uban ang napulog duha.
୧୭ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଲଃ ତେବାଃୟାନାଏ ।
18 Samtang sila nagsandig sa kan-anan ug nangaon, si Jesus miingon, “Sa pagkatinuod sultihan ko kamo, nga ang usa kaninyo nga mikaon uban kanako magabudhi kanako.”
୧୮ଇନ୍କୁ ଜମ୍ ଦୁବାକାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ଜମ୍ତାନ୍ନିଃଗି ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।”
19 Naguol pag-ayo silang tanan, ug ang usag-usa miingon kaniya, “Sigurado dili gayod ako?”
୧୯ଚେଲାକଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାକ, ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍ ମିହୁଡ଼୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?”
20 Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Usa kini sa napulog duha, ang usa karon nga nagtuslob sa tinapay uban kanako sa panaksan.
୨୦ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ବାରାଝାନ୍ କଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍ନିଃଗି ସାବ୍ରିକାଙ୍ଗ୍ଆଏ ।
21 Kay ang Anak sa Tawo moadto sa dalan sumala sa giingon sa kasulatan mahitungod kaniya. Apan alaot kanang tawhana nga nagbudhi sa Anak sa Tawo. Mas maayo unta kini kaniya kung wala na lamang siya natawo.”
୨୧ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍କାନ୍ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ।”
22 Samtang nangaon sila, si Jesus mikuha sa tinapay, gipanalanginan kini, ug gipikas-pikas kini. Gihatag niya kini ngadto kanila ug miingon, “Dawata kini. Mao kini ang akong lawas.”
୨୨ଇନ୍କୁ ଜମ୍ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ହଲଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନେ ମାର୍ ତେଲାଏପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମ ତାନାଃ ।”
23 Gikuha niya ang usa ka kupa, nagpasalamat, ug gihatag kini kanila, ug nanginom silang tanan gikan niini.
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ଆଡଃ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନାଏତେକ ନୁଁକେଦାଃ ।
24 Miingon siya kanila, “Mao kini ang akong dugo sa pakigsaad, ang dugo nga iula alang sa kadaghanan.
୨୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ତାନାଃ, ମାନୱାରାଃ ପାପ୍ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅକ ମାୟୋମ୍କେ ଲିଙ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍କାଦା ।”
25 Sa pagkatinuod sultihan ko kamo, dili na ako moinom pag-usab niining bunga sa paras, hangtod niadtong adlawa nga magainom ako niini sa bag-o didto sa gingharian sa Dios.”
୨୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍, ଦାଖ୍ଜ'ରାଃ ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇଆ ।”
26 Sa nanag-awit na sila ug usa ka salmo, nangadto sila sa Bukid sa mga Olibo.
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାଇନାନ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
27 Miingon si Jesus kanila, “Kamong tanan mobiya tungod kanako, kay kini nahisulat, 'Pagabunalan ko ang magbalantay ug ang mga karnero magkatibulaag.'
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍ରେନ୍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
28 Apan human sa akong pagkabanhaw, mag-una ako kaninyo didto sa Galilea.
୨୮ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ସେନା ।”
29 Si Pedro miingon kaniya, “Bisan kung ang tanan mobiya, dili gayod ako.”
୨୯ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିମେଆ ।”
30 Si Jesus miingon kaniya, “Sa pagkatinuod sultihan ko ikaw, nga niining gabhiona, sa dili pa motuktugaok ang manok sa makaduha, ilimod mo na ako sa makatulong higayon.”
୩୦ୟୀଶୁଦ ପାତ୍ରାସ୍କେ ମେତାଇୟାଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମ୍ତାନା, ତିସିଙ୍ଗ୍, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ବାର୍ସା ରାଆଃଏ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
31 Apan si Pedro miingon, “Kung ako mamatay man uban kanimo, dili ko ikaw ilimod.” Silang tanan naghimo sa samang saad.
୩୧ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେଅ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଆଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ଗି କାଜିୟା ।” ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ସବେନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାକହଗି କାଜିକେଦାଃକ ।
32 Sila miabot sa dapit nga gitawag ug Getsemane, ug si Jesus miingon sa iyang mga disipulo, “Lingkod dinhi samtang ako mag-ampo.”
୩୨ଗେଥ୍ସିମାନି ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ତେବାଃକେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍ ନେତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ପେ ।”
33 Gidala niya sila Pedro, Santiago, ug Juan uban kaniya, ug misugod sa pagsubo ug naguol pag-ayo.
୩୩ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍, ଯାକୁବ୍, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍ବାକୁଲ୍ୟାନା ।
34 Miingon siya kanila, “Ang akong kalag nagmasulob-on pag-ayo, bisan sa kamatayon. Pabilin dinhi ug pagtukaw.”
୩୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍କାନ୍ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
35 Milakaw si Jesus ug diyutay sa unahan, mihapa sa yuta, ug nag-ampo siya, kung mahimo, nga kining taknaa molabay unta gikan kaniya.
୩୫ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍ୟାନ୍ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁ ଦିପିଲି ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ପାରମଃକା ।”
36 Siya miingon, “Abba, Amahan, ang tanang butang mahimo nimo. Kuhaa kining kupa gikan kanako. Apan dili ang akong kabubut-on, kondili ang imo.”
୩୬ଇନିଃ ବିନ୍ତିରେ ମେନ୍କେଦା, “ହେ ଆବା, ହେ ଆପୁ, ଆମାଃତେ ସବେନାଃ ହବାଦାଡ଼ିଅଃଆ । ନେ ଦୁକୁ କାଟୋରାକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ଆତମ୍ତାମ୍; ଇମିନ୍ରେଅ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକାଦ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
37 Mibalik siya ug nakaplagan sila nga nangatulog, ug siya miingon kang Pedro, “Simon, nakatulog ka ba? Dili ba gayod ikaw makatukaw sa usa lamang ka takna?
୩୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ । ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍, ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାନାମ୍ ଚି? ମିଦ୍ ଘାଣ୍ଟାଅଚି ଏୟନାକାନ୍ କାମ୍ତାଇନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା?”
38 Pagtukaw ug pag-ampo aron nga kamo dili mahisulod ngadto sa panulay. Ang espiritu andam gayod, apan luya ang unod.
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ମେନ୍ଦ ହଡ଼୍ମ ନାରାଦୁରାଗିଆଃ ।”
39 Mipalayo na usab siya ug nag-ampo, ug gigamit niya ang samang mga pulong.
୩୯ଇନିଃ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ସିଦାଲେକାଗି ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
40 Mibalik na usab siya ug nakaplagan sila nga nangatulog, kay nangaloya na pag-ayo ang ilang mata ug wala sila masayod kung unsa ang ikasulti ngadto kaniya.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ଲେନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ ନାମ୍କେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତେ ମେଦ୍ତାକଆଃ ଆରିଦ୍ କାକ ଦାଡ଼ିତାନ୍ତାଇକେନା । ଇନିଃକେ ଚିନାଃବୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ସାରିକେଦା ।
41 Miduol siya sa makatulong higayon ug miingon kanila, “Nangatulog pa gihapon kamo ug namahulay? Igo na! Miabot na ang takna. Tan-awa! Ang Anak sa Tawo igatugyan sa mga kamot sa mga makasasala.
୪୧ଆଡଃ ଇନିଃ ଆପିସା ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି, ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତାନା ଆଡଃ ରୁଡୁନ୍ତାନା? ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ଗି! ନେଡା ତେବାଃୟାନା, ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
42 Panindog, manlakaw na kita. Tan-awa, ang usa sa magbudhi kanako nagkaduol na.
୪୨ବିରିଦ୍ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
43 Dihadiha, samtang nagasulti pa siya, si Judas, ang usa sa napulog duha, miabot, ug ang dakong panon sa katawhan uban kaniya nga adunay mga espada ug mga puspos, gikan sa mga pangulong pari, mga scriba, ug ang mga kadagkoan.
୪୩ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଯିହୁଦା, ବାରାଝାନ୍କଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତେବାଃୟାନାଏ । ଇନିଃଲଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ସାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ।
44 Karon ang magbubudhi niya mihatag kanila ug ilhanan, nga miingon, “Si kinsa ang akong halokan, mao na kana siya. Dakpa siya ug dad-a siya ubos sa pagbantay.”
୪୪ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍, ଇନିଃଗି ୟୀଶୁ ତାନିଃ । ଇନିଃକେ ସାବିପେ ଆଡଃ ଚିର୍ଗାଲ୍ତେ ଇଦିପେ” ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
45 Sa pag-abot ni Judas, dihadiha miduol siya kang Jesus, ug miingon, “Rabbi!” Ug mihalok siya kaniya.
୪୫ଯିହୁଦା ତେବାଃୟାନ୍ଚି, “ହେ ଗୁରୁ” ମେତାଇତାନ୍ଲଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
46 Unya gigunitan nila ang iyang mga kamot ug gidakop siya.
୪୬ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
47 Apan ang usa kanila nga nagtindog sa duol mihulbot sa iyang espada ug mitigbas sa sulugoon sa labaw nga pari ug naputol ang iyang dalunggan.
୪୭ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଲୁତୁର୍ ହାଦ୍ତାଦାଏ ।
48 Si Jesus miingon kanila, “Nanganhi ba kamo, ingon nga batok sa usa ka tulisan, nga inubanan man sa mga espada ug mga puspos alang sa pagdakop kanako?”
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ, ମିଆଁଦ୍ କୁମ୍ୱୁଡ଼ୁଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ?
49 Sa adlaw-adlaw nga ako kauban pa ninyo ug ako nagatudlo ngadto sa templo, wala ninyo ako dakpa. Apan mahitabo kini aron matuman gayod ang kasulatan.
୪୯ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ଆପେଲଃ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ସାବ୍କେଦିୟାଁଃ । ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନା ।”
50 Ug ang tanan nga kauban ni Jesus mibiya kaniya ug mikalagiw.
୫୦ଏନ୍ତେଦ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ନିର୍ବାଗିକିୟାଃକ ।
51 Ang usa ka batan-on nga lalaki misunod kaniya, nga nagsul-ob lamang ug usa ka lino nga panapton nga giputos palibot kaniya;
୫୧ମିଆଁଦ୍ ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ା ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା, ଇନିଃ ସାମା ହଡ଼୍ମରେ ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃଉୟୁକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିମ୍ତା ସିପାଇକ ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ାକେ ସାବ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା,
52 gidakop nila siya apan nabilin niya didto ang lino nga panapton ug midagan siya palayo kanila nga hubo.
୫୨ଇନିଃ ଆୟାଃ ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ସାମାହଡ଼୍ମ ନିର୍ୟାନାଏ ।
53 Gipangulohan nila si Jesus ngadto sa labaw nga pari. Nagtigom didto uban kaniya ang tanan nga mga pangulong pari, ang mga kadagkoan, ug ang mga scriba.
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କତାଃ ଇଦିକିୟାଃକ । ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ପ୍ରାଚିନ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
54 Karon si Pedro misunod kaniya gikan sa layo, hangtod sa hawanan sa labaw nga pari. Milingkod siya tapad sa mga guwardiya, nga nagadangdang duol sa kalayo.
୫୪ପାତ୍ରାସ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ ଇଦିକିୟାଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ହରହଡ଼କଲଃ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁରୁବ୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
55 Karon ang mga pangulong pari ug ang tibuok Konseho nagapangita ug pagpamatuod batok kang Jesus aron itugyan nila siya ngadto sa kamatayon.
୫୫ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଏନା କାକ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
56 Apan wala sila makakaplag niini. Kay daghan ang nanagdala sa bakak nga pagpamatuod batok kaniya, apan bisan ang ilang pagpamatuod wala magka-uyon.
୫୬ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦାଃ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ଗାୱାକ ମିଦ୍ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
57 Ang pipila mitindog ug nagdala sa bakak nga pagpamatuod batok kaniya; miingon sila,
୫୭ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦାଃ:
58 “Nakadungog kami nga siya nag-ingon, “Gubaon ko kining temploha nga hinimo sa mga kamot, ug sulod sa tulo ka adlaw pagatukoron ko ang lain nga dili binuhat sa mga kamot.”'
୫୮“ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇୟାକାନ୍, ନେ ମାନ୍ଦିର୍କେ ହାଦୁଡ଼େଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆପିମାରେ, ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ କା ବାଇୟାକାନ୍ ମାନ୍ଦିର୍କେ ତିଙ୍ଗୁୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ନିଃକେ କାଜିତାନ୍ଲେ ଆୟୁମ୍କିୟା ।”
59 Apan bisan ang ilang pagpamatuod wala magka-uyon.
୫୯ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ କା ମିଦ୍ୟାନା ।
60 Ang labaw nga pari nagtindog taliwala kanila ug nangutana kang Jesus, “Wala ka bay ikatubag? Unsa man kining ginapamatud-an sa mga tawo batok kanimo?”
୬୦ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍, ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦାଃ, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାମ୍କାଜି ରୁହାଡ଼େତାନା?”
61 Apan siya nagahilom ug wala mitubag bisan usa. Ang labaw nga pari nangutana kaniya pag-usab ug miingon, “Ikaw ba si Cristo, ang anak nga Bulahan?”
୬୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା । ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ଗି ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ, ଅକଏୟାଃଚି ସବେନ୍ ମାଇନାନ୍ ତାନାଃ?”
62 Si Jesus miingon, “Ako. Ug makita ninyo ang Anak sa Tawo nga magalingkod sa gamhanan nga tuong kamot ug moabot inubanan sa mga panganod sa langit.”
୬୨ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ସବେନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ନିୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ତାନ୍ପେ ନେଲିଙ୍ଗ୍ୟାଁ ।”
63 Gigisi sa labaw nga pari ang iyang mga bisti ug miingon, “Nanginahanglan pa ba kita ug mga saksi?
୬୩ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍, ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚାଗାଡ଼୍କେଦାଏ । “ଆବୁକେ ଆଡଃ ଚିକାନ୍ ଗାୱା ଲାଗାତିୟାଃଁ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ ।
64 Nadungog ninyo ang pagpasipala. Unsa man ang inyong hukom?” Ug silang tanan nagkahiusa nga naghukom kaniya nga angay sa kamatayon.
୬୪“ଆପେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍କେଦା । ଚିନାଃପେ ବିଚାରେତାନା?” ସବେନ୍କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିକେଦାଃକ ଚି ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
65 Ang pipila misugod sa pagluwa kaniya ug mitabon sa iyang dagway ug mihapak kaniya ug miingon, “Tag-ana!” Ang mga opisyal nagkuha kaniya ug naglatos kaniya.
୬୫ଏନ୍ତେ ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍କ ୟୀଶୁକେ ବେଏକ୍କିୟାଃକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ ହାରୁବ୍କେଦ୍ତେ ଦାଲିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ମାର୍ କାଜିଲେମେ, ଅକଏ ଦାଲ୍ମେତାନାଏ ।” ଆଡଃ ହରହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଥାପ୍ଡ଼ିକିୟାଃକ ।
66 Samtang si Pedro anaa sa silong sa hawanan, ang usa sa mga sulogoon nga babaye sa labaw nga pari miduol kaniya.
୬୬ଚିମ୍ତା ପାତ୍ରାସ୍ ଲାତାର୍ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ତାଇକେନ୍ରେ, ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
67 Nakita niya si Pedro nga nagtindog duol sa kalayo aron mainitan, ug siya mitutok kaniya. Unya miingon siya, “Ikaw usab kauban ni Jesus nga Nazareno.”
୬୭ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଜୁରୁବ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ଇନିଃକେ ଆରିଦ୍ବାଇକେଦ୍ତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍ଅଗି ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍, ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍ ।”
68 Apan siya milimod niini, nga nag-ingon, “Ako wala makaila ni wala makasabot kung unsa ang imong gipanulti.” Unya migawas siya sa hawanan. Ang pipila sa mga sinulat midugang, “Ug ang manok mituktugaok,” apan ang pinakamaayong mga sinulat wala niining pulong.
୬୮ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାହାଗି ମେନ୍କେଦ୍ତେ, କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା । ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ମୁଣ୍ଡିଅଃତାନାଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବଲଃଦୁଆର୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଇମ୍ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।
69 Apan ang sulugoon didto nakakita kaniya ug misugod na usab sa pag-ingon niadtong mga nagatindog didto, “Kining tawhana usa kanila!”
୬୯ଆଡଃମିସା କାମ୍ଡ଼ିକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ, ଜାପାଃକରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନିଃଇହ ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନିଃ ।”
70 Apan gilimod niya kini pag-usab. Sa pagkataodtaod kadtong nanagtindog didto nag-sulti kang Pedro, “Sa pagkatinuod ikaw usa kanila, kay ikaw usab taga Galilea.”
୭୦ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃଗି “କାହାଗି” ମେନ୍କେଦାଏ । ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ପାତ୍ରାସ୍କେକ କାଜିକିୟା, “ସାର୍ତିଗି, ଆମ୍ ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ଅଗି ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ତାନ୍ମେ ।”
71 Apan siya misugod sa iyang kaugalingon sa pagpanunglo ug pagpanumpa, “Wala gayod ako makaila niining tawhana nga inyong giingon.”
୭୧ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କିରିୟା ଜମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆପେ କାଜିତାନ୍ ନେ ହଡ଼କେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଆଃ ।”
72 Unya ang manok mituktugaok sa makaduhang higayon. Unya nahinumdoman ni Pedro ang mga gipamulong kaniya ni Jesus: “Sa dili pa motuktogaok ang manok sa makaduha, igalimod mo na ako sa makatulong higayon.” Ug siya nahugno pag-ayo ug mihilak.
୭୨ଏନ୍ତେ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ବାର୍ସାଏ ରାଆଃକେଦାଃ, ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ବାର୍ସା ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆପିସା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଆ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍,” ଏନା ୟୀଶୁ କାଜିଲେଦ୍କାଜି ପାତ୍ରାସ୍ ପାହାମ୍କେଦାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ କୁସୁଦ୍ କୁସୁଦ୍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।