< Lucas 4 >

1 Unya si Jesus, napuno sa Balaang Espiritu, sa dihang mibalik siya gikan sa Suba sa Jordan, ug gitultolan siya sa Espiritu ngadto sa kamingawan sulod
ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ାଏତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ବିର୍‌ତେ ଇଦିକିୟା ।
2 sa kwarenta ka adlaw ug gitintal siya sa yawa didto. Niadtong mga adlawa, wala gayod siyay gikaon bisan unsa, ug sa kataposan nga adlaw gigutom siya pag-ayo.
ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍‌ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ଜାକେଦ୍‌ ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ଜମ୍‌କେନା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ନେଡା ଟୁଣ୍ଡୁୟାନ୍‌ରେ ରେଙ୍ଗେଜ୍‌କିୟାଃ ।
3 Ang yawa miingon kaniya, “Kung ikaw ang Anak sa Dios, mando-i kining bato nga mahimong pan.”
ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ ନେ ଦିରିକକେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟଃକା ମେନ୍ତେ ଆଚୁତାମ୍‌ ।”
4 Si Jesus mitubag kaniya, “Nahisulat kini, 'Nga ang Tawo dili mabuhi sa pan lamang.'”
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ହଡ଼ ହଲଙ୍ଗ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାଏ ଜୀହିଦଃଆ ।’”
5 Unya gidala siya sa yawa sa taas nga dapit, ug gipakita kaniya ang tanan nga mga gingharian sa kalibutan niadtong higayona.
ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଲାଙ୍ଗି ଠାୟାଦ୍‌ତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ରେଗି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଏ ।
6 Ang yawa nag-ingon kaniya, “Ihatag ko kanimo ang katungod nga magdumala sa tanan gingharian, ug ang tanan nga kaanyag niini. Ako kining mabuhat tungod kay gihatag kini kanako nga akong dumalahan, ug mahimo nako ihatag ni bisan kinsa nga akong gusto.
ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ସବେନାଃରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ତେୟାଃ ଆମ୍‌କେ ଏମାମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିୟାଃଚି ନେୟାଁ ସବେନ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
7 Busa kung moyukbo ka kanako ug mosimba ka kanako, ang tanan niini maimo.”
ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦମ୍ ନେୟାଁ ସବେନ୍‌ ଆମାଃଗି ହବାଅଆଃ ।”
8 Apan si Jesus mitubag ug miingon kaniya, “Nahisulat kini, 'Kinahanglan simbaha ang Ginoo nga imong Dios, ug siya lang gayod ang alagari.'”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆତମେନ୍‌ମେ ସାଏତାନ୍‌, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜହାରିମେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ସୁସାରିମେ ।’”
9 Sunod ang yawa nagtultol kang Jesus didto sa Jerusalem ug gibutang siya sa pinakataas nga bahin sa templo, ug miingon kaniya, “Kung ikaw ang Anak sa Dios, ambak sa imong kaugalingon gikan diri.
ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଇଦିକିଃତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟା, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ ନେତାଃଏତେ ଲାତାର୍‌ତେ ଡେଗାଅତାମେ ।
10 Kay nahisulat kini, “Iyang suguon ang iyang mga anghel nga moatiman kanimo, aron panalipdan ka.'
୧୦ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେୟାଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍‌କେ ତେଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କକେ ଆଚୁକଆ ।’
11 ug, 'Pagasapnayon ka nila sa ilang mga kamot, aron nga dili maigo ang imong mga tiil batok sa bato.'”
୧୧ଆଡଃଗି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆମାଃ କାଟା ଦିରିରେ ଆଲକା ଠଗଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ତିଃଇତେକ ତେଲାମେୟାଁ ।’”
12 Si Jesus mitubag kaniya nga nag-ingon, “Gipamulong kini, 'Ayaw sulayi ang Ginoo nga imong Dios.'”
୧୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
13 Sa dihang nahuman na sa yawa tintala si Jesus, nagpalayo siya ug mibiya kaniya hangtod sa sunod na usab nga higayon.
୧୩ସାଏତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିନିଡ଼ାଅ ଚାବାକେଦାଏ ଆଡଃ ଘାତାଅ କା ନାମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌ୟାନା ।
14 Unya si Jesus mibalik sa Galilea uban sa gahom sa Espiritu, ug ang balita mahitungod kaniya mikaylap sa tibuok rehiyon nga palibot niini.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃ ସବେନ୍‌ସାଃ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
15 Nanudlo siya sa mga sinagoga, ug ang tanan nagdayeg kaniya.
୧୫ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
16 Usa kadlaw miadto siya sa Nazaret, sa siyudad kung aha siya nagdako. Ingon sa iyang naandan, misulod siya sa sinagoga sa adlaw nga Igpapahulay, ug mitindog siya ug iyang gibasa ang kasulatan.
୧୬ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନିଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ତେୟାଏ ହିଜୁଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଆସୁଲ୍ ହାରାକାନ୍‌ ତାଇନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ରିତି ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍ତେ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ପାଢ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
17 Ang linukot nga basahon nga sinulat ni propeta Isaias ang gihatag kaniya, unya iyang gi-ablihan ang linukot nga basahon ug nakaplagan niya didto ang nahisulat,
୧୭ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଯିଶାୟ ନାବୀୟାଃ ପୁଥି ଇନିଃକେକ ଏମ୍‌କିୟାଃ, ଇନିଃ ଏନା ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନାମ୍‌କେଦାଏ:
18 “Ang Espiritu sa Ginoo anaa kanako, Tungod kay gidihogan ako niya sa pagsangyaw sa maayong balita ngadto sa mga kabos. Gipadala ako niya aron sa pagpahibalo sa kagawasan ngadto sa mga dinakpan, Ug makakita pag-usab ang mga buta, Mohatag ug kagawasan ngadto sa gipang-daugdaug,
୧୮“ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ମେନାଇୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ନାରାଦୁରା ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଭିଷେକ୍‌କାଦିୟାଁ । ତଲାକାନ୍‌କ ରାଡ଼ାଅଃରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ, କାଣାଁକାନ୍‌କ ନେନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ, ଦୁକୁତେ ତେନାକାନ୍‌କଆଃ ଦୁକୁ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଗେନ୍ତେ,
19 Aron ipahibalo ang tuig sa pagkamaayo sa Ginoo.”
୧୯ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଲିବୁୟାନ୍ ବାରାଷ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଃଏ ।”
20 Unya iyang gisirado ang linukot nga basahon, gibalik niya kini ngadto sa piniyalan sa sinagoga, ug milingkod siya. Ang mga mata sa mga tawo nga naa sa sinagoga nagtutok kaniya.
୨୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁଥିକୁଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଦାସ୍‌କେ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ । ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଆରିଦାକାଇକ ତାଇକେନା ।
21 Nagsugod siya pag-ingon kanila, “Karon nga adlaw ang kasulatan natuman na pinaagi sa inyong nadunggan.”
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ନେ କାଜି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପୁରାୟାନା ।”
22 Ang tanan nga naa didto naka-saksi sa iyang gisulti ug silang tanan nahibulong sa malomanay niyang mga pulong nga migula sa iyang baba. Nag-ingon sila, “Usa lang kini ka anak ni Jose, dili ba?”
୨୨ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମଚାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ସାୟାଦ୍‌ରାଃ କାଜିତେକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦାଃକ, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ନାହାଁଲିଃ?”
23 Si Jesus miingon ngadto kanila, “Sigurado gayod moingon kamo kanako bahin niining panultihon, 'Mananambal, tambali imong kaugalingon. Kung unsa ang among nadunggan sa Capernaum, buhata usab diri sa imong lungsod.'”
୨୩ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାର୍‌ତିଗି ଏନ୍‌ ମାରି ଜନ୍‌କାପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ, ‘ଏ ବାଇଦ୍ ଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଗି ବୁଗିନଃମେଁ’ ଆଡଃଗିପେ କାଜିୟା, ‘ଆମ୍‌ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେମ୍‌ କାମିକେଦ୍‌ ସବେନାଃଲେ ଆୟୁମାକାଦାଃ, ଏନା ନେ ଆମାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେୟ କାମିମେଁ ।’”
24 Miingon usab siya, “Sultihan ko kamo, walay propeta nga dawaton sa iyang kaugalingong lugar.
୨୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ‘ଜେତାଏ ନାବୀ ଆୟାଃ ନାଗାର୍‌ରେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ।’
25 Apan sultian ko kamo sa kamatuoran daghan ang mga balo sa Israel sa panahon ni Elias, sa dihang ang langit nisirado nga wala na nag-ulan sulod sa tulo ka tuig ug tunga, ug adunay dakong gutom sa tibuok nasod.
୨୫“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାବୀ ଏଲିୟଆଃ ଦିପିଲିରେ ଆପି ବାରାଷ୍ ତୁରିୟା ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଦାଆଃ କାଏ ଗାମାକେଦାଃ, ଏନାତେ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ରେ ରିଙ୍ଗାକାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ପୁରାଃଗି ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକ ତାଇକେନା ।
26 Apan si Elias wala gipaadto bisan asa kanila, apan didto siya gipadala sa usa ka biyuda nga nagpuyo sa Zarefat nga duol sa syudad sa Sidon.
୨୬ମେନ୍‌ଦ ସିଦୋନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସାରିଫାତ୍‌ ହାତୁରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିତାଃ ଏଲିୟ କୁଲ୍‌ୟାନାଏ ।
27 Aduna usab daghan nga mga sanglahon sa Israel sa panahon ni propeta Eliseo, apan walay bisan usa nga giayo ngadto kanila gawas kang Naaman nga taga-Siria.”
୨୭ଆଡଃଗି ଏଲିଶାୟ ନାବୀୟାଃ ଦିପିଲିରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେ ପୁରାଃ ନାଗେଘାଅୱାକାନ୍‌କ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ସୁରିୟା ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ନାମାନ୍ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଫାର୍‌ଚିୟାନାଏ ।”
28 Ang tanang mga tawo nga anaa sa sinagoga napuno sila sa kalagot sa dihang nadungog nila kining mga butanga.
୨୮ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଖିସ୍‌ତେକ ପେରେଃୟାନା ।
29 Mitindog sila ug ilang gipugos siya pagawas sa siyudad, ug ila siyang gidala sa tumoy sa bungtod diin natukod ang maong siyudad, aron ila siyang ihulog sa pangpang.
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସାହାର୍‌ଏତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଆକଆଃ ସାହାର୍‌ ବୁରୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଇଲିଙ୍ଗ୍‌ ଉୟୁଗି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁ ଚେତାନ୍‌ରେୟାଃ ଖାଇଣ୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା ।
30 Apan milakaw siya sa ilang taliwala ug nagpadayon sa iyang panaw.
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲା ଥାଲାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ।
31 Unya milugsong siya sa Capernaum, ang siyudad sa Galilea. Usa ka adlaw sa Igpapahulay nagtudlo siya sa mga tawo sa sinagoga.
୩୧ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
32 Nahibulong sila pag-ayo sa iyang gipanudlo, tungod kay nagsulti siya nga adunay katungdanan.
୩୨ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ନିଃଲେକା ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।
33 Karon sa Sinagoga nianang adlawa adunay usa ka tawo nga nasudlan sa hugaw nga espiritu sa demonyo, misinggit siya sa makusog niyang tingog,
୩୩ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ,
34 “Unsa man ang among buhaton alang kanimo, Jesus nga Nazaretnon? Mi-anhi kaba aron sa paglaglag kanamo? Nakabalo ko kung kinsa ka! Ikaw ang Usa ka Balaan sa Dios!”
୩୪“ହାଏରେ, ହେ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମି? ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ନିଃ ତାନ୍‌ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
35 Gibadlong ni Jesus ang demonyo, nga nag-ingon, “Pag-hilom ug gawas diha kaniya!” Sa dihang ang demonyo iyang gilabay ang tawo sa ilang tunga, migawas siya gikan sa iyaha nga walay kadaot.
୩୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ସବେନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେ ଥାୱାକିଦ୍‌ଚି ଇନିୟାଃ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ରିକାତାନ୍‌ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
36 Ang tanan tawo natingala pag-ayo, ug kanunay silang nag-istoryahanay sa matag usa mahitungod sa nahitabo. Miingon sila, “Unsa nga matang sa pinulongan kini? Nga mahimo niyang mandoan ang mga daotang espiritu nga adunay katungod ug gahom ug nanggula sila?”
୩୬ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍‌ଲଃକ କୁପୁଲିୟାନା, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ଇନିତୁ? ଇନିଃଦ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ଆଡଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
37 Busa ang balita mahitungod kaniya misugod ug kaylap sa tanang bahin nga palibot sa rehiyon.
୩୭ଏନ୍ତେଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି କଚାକୁନି ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
38 Unya si Jesus mibiya sa sinagoga ug misulod sa balay ni Simon, karon ang ugangan ni Simon nga babaye nag-antos sa taas nga hilanat, ug nagpakiluoy sila kaniya alang sa iyang balatian.
୩୮ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଶିମୋନ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ । ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ହାନାର୍‌ତେ ବରୱାନ୍‌ଗି ଉରିୟୁ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଃକ ।
39 Busa mitindog siya sa iyang tapad ug iyang gibadlong ang hilanat, ug mibaya kini kaniya. Diha-diha mitindog siya ug nagsugod pag-alagad kanila.
୩୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍‌ଲଃ ଉରିୟୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା । ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
40 Sa dihang mosalopay na ang adlaw, gidala sa mga tawo ngadto kang Jesus ang tanan nga adunay lain-lain nga balatian ug sakit. Gitapion niya ang iyang kamot ngadto sa tagsa-tagsa kanila ug nanga-ulian sila.
୪୦ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ, ଇନିଃ ମିପିଆଦ୍‌ ହଡ଼କଆଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
41 Ang mga demonyo usab nanggawas gikan sa kadaghanan kanila, ug nagsinggit nga nag-ingon, “Ikaw ang Anak sa Dios!” Gibadlong ni Jesus ang mga demonyo, wala niya kini tugoti nga moistorya, kay sila mismo nakabalo nga siya ang Cristo.
୪୧ଆଡଃଗି, ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବଙ୍ଗାକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।” ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ ବଙ୍ଗାକ ଇନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିତାଇକେନା ।
42 Sa dihang ang banagbanag sa kaadlawon miabot, miadto si Jesus sa mingaw nga dapit. Ang panon sa mga tawo nangita kaniya ug naabot sila sa lugar kung hain siya, nanghangyo sila nga dili mobiya kanila.
୪୨ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ ସାହାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆକତାଃଏତେ ଆଲକାଏ ସେନଃକା ମେନ୍ତେ କେସେଦିତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
43 Apan miingon siya ngadto kanila, “Kinahanglan gayod ako mosangyaw sa maayong balita mahitungod sa gingharian sa Dios sa daghan pa nga mga siyudad, tungod kay kini ang hinungdan nga gipadala ako diri.”
୪୩ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଏଟାଃ ନାଗାର୍‌ରେୟ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ ।”
44 Unya nagpadayon siya sa pagwali sa mga sinagoga sa tibuok probinsiya sa Judea.
୪୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।

< Lucas 4 >