< Lucas 24 >

1 Sayo sa buntag sa unang adlaw sa semana, sila miabot sa lubnganan, dala ang mga pahumot nga ilang giandam.
ଅଥ ସପ୍ତାହପ୍ରଥମଦିନେଽତିପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ତା ଯୋଷିତଃ ସମ୍ପାଦିତଂ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରୱ୍ୟଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତଦନ୍ୟାଭିଃ କିଯତୀଭିଃ ସ୍ତ୍ରୀଭିଃ ସହ ଶ୍ମଶାନଂ ଯଯୁଃ|
2 Nakita nila ang bato nga naligid palayo gikan sa lubnganan.
କିନ୍ତୁ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରାତ୍ ପାଷାଣମପସାରିତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା
3 Misulod sila, apan wala nila nakita ang lawas ni Ginoong Jesus.
ତାଃ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୋ ର୍ଦେହମପ୍ରାପ୍ୟ
4 Nahitabo kini, samtang nahibulong sila mahitungod niini, sa kalit lang, duha ka mga lalaki ang mitindog nga nagsuot ug makasisilaw nga bisti.
ୱ୍ୟାକୁଲା ଭୱନ୍ତି ଏତର୍ହି ତେଜୋମଯୱସ୍ତ୍ରାନ୍ୱିତୌ ଦ୍ୱୌ ପୁରୁଷୌ ତାସାଂ ସମୀପେ ସମୁପସ୍ଥିତୌ
5 Samtang ang mga babaye napuno sa kahadlok ug miduko sa ilang mga dagway sa yuta, sila miingon sa mga babaye, “Nganong nangita kamo sa buhi taliwala sa patay?
ତସ୍ମାତ୍ତାଃ ଶଙ୍କାଯୁକ୍ତା ଭୂମାୱଧୋମୁଖ୍ୟସ୍ୟସ୍ଥୁଃ| ତଦା ତୌ ତା ଊଚତୁ ର୍ମୃତାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଜୀୱନ୍ତଂ କୁତୋ ମୃଗଯଥ?
6 Wala siya dinhi, apan nabanhaw! Hinumdumi kung giunsa niya pagsulti kaninyo kaniadtong anaa pa siya sa Galilea,
ସୋତ୍ର ନାସ୍ତି ସ ଉଦସ୍ଥାତ୍|
7 miingon nga ang Anak sa Tawo kinahanglan itugyan ngadto sa mga kamot sa makasasala nga mga tawo ug ilansang sa krus, ug sa ikatulo ka adlaw, mabanhaw pag-usab.”
ପାପିନାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପିତେନ କ୍ରୁଶେ ହତେନ ଚ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରେଣ ତୃତୀଯଦିୱସେ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାତୱ୍ୟମ୍ ଇତି କଥାଂ ସ ଗଲୀଲି ତିଷ୍ଠନ୍ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କଥିତୱାନ୍ ତାଂ ସ୍ମରତ|
8 Ang mga babaye nakahinumdum sa iyang mga pulong,
ତଦା ତସ୍ୟ ସା କଥା ତାସାଂ ମନଃସୁ ଜାତା|
9 ug nibalik gikan sa lubnganan ug nagsulti niining tanan nga mga butang sa napulo ug usa ug sa tanan.
ଅନନ୍ତରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଗତ୍ୱା ତା ଏକାଦଶଶିଷ୍ୟାଦିଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟସ୍ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ କଥଯାମାସୁଃ|
10 Karon si Maria Magdalena, Joana, Maria ang inahan si Santiago, ug ang uban nga mga babaye nga kauban nila misugilon niining mga butang sa mga apostoles.
ମଗ୍ଦଲୀନୀମରିଯମ୍, ଯୋହନା, ଯାକୂବୋ ମାତା ମରିଯମ୍ ତଦନ୍ୟାଃ ସଙ୍ଗିନ୍ୟୋ ଯୋଷିତଶ୍ଚ ପ୍ରେରିତେଭ୍ୟ ଏତାଃ ସର୍ୱ୍ୱା ୱାର୍ତ୍ତାଃ କଥଯାମାସୁଃ
11 Apan kini nga mensahe sama sa walay pulos nga istorya alang sa mga apostoles, ug sila wala motuo sa mga babaye.
କିନ୍ତୁ ତାସାଂ କଥାମ୍ ଅନର୍ଥକାଖ୍ୟାନମାତ୍ରଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୱା କୋପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୈତ୍|
12 Apan si Pedro mibarog, ug midagan padulong sa lubnganan, ug nagyukbo ug nitan-aw sa sulod, nakita niya ang panapton nga lino nga mao nalang ang nahibilin. Dayon si Pedro mipauli sa iyang balay, nahibulong kung unsa ang nahitabo.
ତଦା ପିତର ଉତ୍ଥାଯ ଶ୍ମଶାନାନ୍ତିକଂ ଦଧାୱ, ତତ୍ର ଚ ପ୍ରହ୍ୱୋ ଭୂତ୍ୱା ପାର୍ଶ୍ୱୈକସ୍ଥାପିତଂ କେୱଲଂ ୱସ୍ତ୍ରଂ ଦଦର୍ଶ; ତସ୍ମାଦାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମନ୍ୟମାନୋ ଯଦଘଟତ ତନ୍ମନସି ୱିଚାରଯନ୍ ପ୍ରତସ୍ଥେ|
13 Tan-awa, duha kanila mopaingon anang adlawa sa baryo nga ginganlan ug Emaus, nga 60 ka estadyum gikan sa Jerusalem.
ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ଦିନେ ଦ୍ୱୌ ଶିଯ୍ୟୌ ଯିରୂଶାଲମଶ୍ଚତୁଷ୍କ୍ରୋଶାନ୍ତରିତମ୍ ଇମ୍ମାଯୁଗ୍ରାମଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତୌ
14 Sila nag-istoryahanay mahitungod sa tanang mga butang nga nahitabo.
ତାସାଂ ଘଟନାନାଂ କଥାମକଥଯତାଂ
15 Nahitabo kini, samtang sila naghisgotanay ug nagpangotan-anay, si Jesus sa iyang kaugalingon mipaduol ug mikuyog kanila.
ତଯୋରାଲାପୱିଚାରଯୋଃ କାଲେ ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ ଜଗାମ
16 Apan gipugngan ang ilang mga mata sa pag-ila kaniya.
କିନ୍ତୁ ଯଥା ତୌ ତଂ ନ ପରିଚିନୁତସ୍ତଦର୍ଥଂ ତଯୋ ର୍ଦୃଷ୍ଟିଃ ସଂରୁଦ୍ଧା|
17 Si Jesus miingon kanila, “Unsa inyong giistoryahang duha samtang kamo nagalakaw?” Sila mitindog nga magul-anon.
ସ ତୌ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଯୁୱାଂ ୱିଷଣ୍ଣୌ କିଂ ୱିଚାରଯନ୍ତୌ ଗଚ୍ଛଥଃ?
18 Ang usa kanila, ginganlan ug Cleopas, mitubag kaniya, “Ikaw ra ba ang usa ka tawo sa Jerusalem nga wala nakahibalo sa mga butang nga nahitabo didto karong mga adlawa?”
ତତସ୍ତଯୋଃ କ୍ଲିଯପାନାମା ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ଯିରୂଶାଲମପୁରେଽଧୁନା ଯାନ୍ୟଘଟନ୍ତ ତ୍ୱଂ କେୱଲୱିଦେଶୀ କିଂ ତଦ୍ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ନ ଜାନାସି?
19 Si Jesus miingon kanila, “Unsa nga mga butang?” Sila mitubag kaniya, “Ang mga butang nga mahitungod kang Jesus nga Nasareno, nga usa ka propeta, gamhanan sa buhat ug pulong atubangan sa Dios ug sa tanan tawo.
ସ ପପ୍ରଚ୍ଛ କା ଘଟନାଃ? ତଦା ତୌ ୱକ୍ତୁମାରେଭାତେ ଯୀଶୁନାମା ଯୋ ନାସରତୀଯୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମାନୁଷାଣାଞ୍ଚ ସାକ୍ଷାତ୍ ୱାକ୍ୟେ କର୍ମ୍ମଣି ଚ ଶକ୍ତିମାନାସୀତ୍
20 Ug giunsa sa mga pangulong pari ug atong mga magmamando pagtugyan kaniya aron hukman sa silot sa kamatayon ug paglansang kaniya sa krus.
ତମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ୱିଚାରକାଶ୍ଚ କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ କ୍ରୁଶେ ୱିଦ୍ଧ୍ୱା ତସ୍ୟ ପ୍ରାଣାନନାଶଯନ୍ ତଦୀଯା ଘଟନାଃ;
21 Apan kami naglaum nga siya maoy mohatag ug kagawasan sa Israel. O, ug bisan pa niining tanan, karon ang ikatulo nga adlaw sukad nga kining mga butang nahitabo.
କିନ୍ତୁ ଯ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକାନ୍ ଉଦ୍ଧାରଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱାଯମ୍ ଇତ୍ୟାଶାସ୍ମାଭିଃ କୃତା| ତଦ୍ୟଥା ତଥାସ୍ତୁ ତସ୍ୟା ଘଟନାଯା ଅଦ୍ୟ ଦିନତ୍ରଯଂ ଗତଂ|
22 Apan usab, ang uban nga mga babaye nga among kauban nagpahibulong kanamo, nga miadto sa lubnganan sayo sa kabuntagon.
ଅଧିକନ୍ତ୍ୱସ୍ମାକଂ ସଙ୍ଗିନୀନାଂ କିଯତ୍ସ୍ତ୍ରୀଣାଂ ମୁଖେଭ୍ୟୋଽସମ୍ଭୱୱାକ୍ୟମିଦଂ ଶ୍ରୁତଂ;
23 Sa dihang wala nila makita ang iyang lawas, sila miabot, ug miingon nga sila nakakita ug panan-awon sa mga anghel nga nag-ingon kanila nga siya nabuhi.
ତାଃ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଶ୍ମଶାନଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ତସ୍ୟ ଦେହମ୍ ଅପ୍ରାପ୍ୟ ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟେତ୍ୱା ପ୍ରୋକ୍ତୱତ୍ୟଃ ସ୍ୱର୍ଗୀସଦୂତୌ ଦୃଷ୍ଟାୱସ୍ମାଭିସ୍ତୌ ଚାୱାଦିଷ୍ଟାଂ ସ ଜୀୱିତୱାନ୍|
24 Pipila sa mga tawo kinsa miuban padulong sa lubnganan, ug nakita ang sama sa gisulti sa mga babaye. Apan wala nila siya nakita.”
ତତୋସ୍ମାକଂ କୈଶ୍ଚିତ୍ ଶ୍ମଶାନମଗମ୍ୟତ ତେଽପି ସ୍ତ୍ରୀଣାଂ ୱାକ୍ୟାନୁରୂପଂ ଦୃଷ୍ଟୱନ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ତଂ ନାପଶ୍ୟନ୍|
25 Si Jesus miingon kanila, “O buangbuang nga mga tawo ug hinay ang kasingkasing sa pagtuo sa tanan nga gipang-istorya sa mga propeta!
ତଦା ସ ତାୱୁୱାଚ, ହେ ଅବୋଧୌ ହେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରତ୍ୟେତୁଂ ୱିଲମ୍ବମାନୌ;
26 Dili ba mahinungdanon ang pagsakripisyo ni Cristo niining mga butanga, ug musulod diha sa iyang himaya?”
ଏତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ସ୍ୱଭୂତିପ୍ରାପ୍ତିଃ କିଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନ ନ୍ୟାଯ୍ୟା?
27 Sa sinugdanan gikan kang Moises ug sa tanan nga mga propeta, gipasabot ni Jesus kanila ang mga butang nga may kalabotan sa iyang kaugalingon ngadto sa tanan nga kasulatan.
ତତଃ ସ ମୂସାଗ୍ରନ୍ଥମାରଭ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ସର୍ୱ୍ୱଶାସ୍ତ୍ରେ ସ୍ୱସ୍ମିନ୍ ଲିଖିତାଖ୍ୟାନାଭିପ୍ରାଯଂ ବୋଧଯାମାସ|
28 Sa dihang duol na sila sa baryo, diin sila mopadulong, si Jesus milihok ingon nga siya molakaw pagpadayon.
ଅଥ ଗମ୍ୟଗ୍ରାମାଭ୍ୟର୍ଣଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେନାଗ୍ରେ ଗମନଲକ୍ଷଣେ ଦର୍ଶିତେ
29 Apan sila mipugos kaniya, ug miingon, “Pabilin kauban kanamo, tungod kay duol na ang gabii ug ang adlaw hapit na mahuman.” Busa si Jesus misulod ug mipabilin uban kanila.
ତୌ ସାଧଯିତ୍ୱାୱଦତାଂ ସହାୱାଭ୍ୟାଂ ତିଷ୍ଠ ଦିନେ ଗତେ ସତି ରାତ୍ରିରଭୂତ୍; ତତଃ ସ ତାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ୍ଥାତୁଂ ଗୃହଂ ଯଯୌ|
30 Kini nahitabo, sa dihang siya milingkod kauban nila aron sa pagpangaon, gikuha niya ang tinapay, gipanalanginan kini, ug gipikaspikas, ug gihatag kanila.
ପଶ୍ଚାଦ୍ଭୋଜନୋପୱେଶକାଲେ ସ ପୂପଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଈଶ୍ୱରଗୁଣାନ୍ ଜଗାଦ ତଞ୍ଚ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ତାଭ୍ୟାଂ ଦଦୌ|
31 Unya naablihan ang ilang mga mata, ug sila nakaila kaniya, ug siya nawala sa ilang panan-aw.
ତଦା ତଯୋ ର୍ଦୃଷ୍ଟୌ ପ୍ରସନ୍ନାଯାଂ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟଭିଜ୍ଞତୁଃ କିନ୍ତୁ ସ ତଯୋଃ ସାକ୍ଷାଦନ୍ତର୍ଦଧେ|
32 Sila miingon sa usag-usa, “Wala ba midilaab ang sulod sa atong mga kasingkasing, sa dihang siya nakig-istorya kanato sa dalan, samtang giablihan niya kanato ang kasulatan?”
ତତସ୍ତୌ ମିଥୋଭିଧାତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱନ୍ତୌ ଗମନକାଲେ ଯଦା କଥାମକଥଯତ୍ ଶାସ୍ତ୍ରାର୍ଥଞ୍ଚବୋଧଯତ୍ ତଦାୱଯୋ ର୍ବୁଦ୍ଧିଃ କିଂ ନ ପ୍ରାଜ୍ୱଲତ୍?
33 Sila nanindog niadtong orasa, ug mibalik sa Jerusalem. Nakita nila ang napulo ug usa nga nagtigum, ug kadtong mga nikuyog kanila,
ତୌ ତତ୍କ୍ଷଣାଦୁତ୍ଥାଯ ଯିରୂଶାଲମପୁରଂ ପ୍ରତ୍ୟାଯଯତୁଃ, ତତ୍ସ୍ଥାନେ ଶିଷ୍ୟାଣାମ୍ ଏକାଦଶାନାଂ ସଙ୍ଗିନାଞ୍ଚ ଦର୍ଶନଂ ଜାତଂ|
34 miingon, “Ang Ginoo tinuod nga nabanhaw, ug nagpakita kang Simon.”
ତେ ପ୍ରୋଚୁଃ ପ୍ରଭୁରୁଦତିଷ୍ଠଦ୍ ଇତି ସତ୍ୟଂ ଶିମୋନେ ଦର୍ଶନମଦାଚ୍ଚ|
35 Busa ilang gisulti ang mga butang nga nahitabo sa ilang pagpadulong, ug kung giunsa ni Jesus pagpakita kanila pinaagi sa pagpikas sa tinapay.
ତତଃ ପଥଃ ସର୍ୱ୍ୱଘଟନାଯାଃ ପୂପଭଞ୍ଜନେନ ତତ୍ପରିଚଯସ୍ୟ ଚ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ତୌ ୱକ୍ତୁମାରେଭାତେ|
36 Sa dihang gihisgotan nila kining mga butang, si Jesus sa iyang kaugalingon mibarog sa ilang taliwala, ug siya miingon, “Ang kalinaw maanaa kaninyo.”
ଇତ୍ଥଂ ତେ ପରସ୍ପରଂ ୱଦନ୍ତି ତତ୍କାଲେ ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱଯଂ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟ ପ୍ରୋତ୍ଥଯ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାଦ୍ ଇତ୍ୟୁୱାଚ,
37 Apan sila nangalisang ug napuno sa kahadlok, daw nakakita sila ug kalag.
କିନ୍ତୁ ଭୂତଂ ପଶ୍ୟାମ ଇତ୍ୟନୁମାଯ ତେ ସମୁଦ୍ୱିୱିଜିରେ ତ୍ରେଷୁଶ୍ଚ|
38 Si Jesus miingon kanila, “Nganong nasamok kamo? Nganong adunay mga pangutana nga mitungha sa inyong mga kasingkasing?
ସ ଉୱାଚ, କୁତୋ ଦୁଃଖିତା ଭୱଥ? ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନଃସୁ ସନ୍ଦେହ ଉଦେତି ଚ କୁତଃ?
39 Tan-awa ang akong mga kamot ug mga tiil, nga kini ako mismo. Hikapa ako ug tan-awa. Kay ang kalag walay unod ug mga bukog, nga sa makita ninyo anaa kanako.”
ଏଷୋହଂ, ମମ କରୌ ପଶ୍ୟତ ୱରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟ୍ୱା ପଶ୍ୟତ, ମମ ଯାଦୃଶାନି ପଶ୍ୟଥ ତାଦୃଶାନି ଭୂତସ୍ୟ ମାଂସାସ୍ଥୀନି ନ ସନ୍ତି|
40 Sa dihang gisulti niya kini, iyang gipakita kanila ang iyang mga kamot ug mga tiil.
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ହସ୍ତପାଦାନ୍ ଦର୍ଶଯାମାସ|
41 Sa dihang dili pa sila makatuo sa hilabihang kalipay ug pagkahibulong, si Jesus miingon kanila, “Naa ba kamoy bisag unsa nga pagkaon?”
ତେଽସମ୍ଭୱଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ସାନନ୍ଦା ନ ପ୍ରତ୍ୟଯନ୍| ତତଃ ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ଅତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପେ ଖାଦ୍ୟଂ କିଞ୍ଚିଦସ୍ତି?
42 Gihatagan nila siya ug sinugbang isda.
ତତସ୍ତେ କିଯଦ୍ଦଗ୍ଧମତ୍ସ୍ୟଂ ମଧୁ ଚ ଦଦୁଃ
43 Gikuha kini ni Jesus ug gikaon sa ilang atubangan.
ସ ତଦାଦାଯ ତେଷାଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ବୁଭୁଜେ
44 Siya miingon kanila, “Kaniadtong ako kauban ninyo, ako miingon kaninyo nga ang tanan nga nahisulat sa balaod ni Moises ug ang mga propeta ug ang mga Salmo kinahanglan matuman.”
କଥଯାମାସ ଚ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଗ୍ରନ୍ଥେଷୁ ଗୀତପୁସ୍ତକେ ଚ ମଯି ଯାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱଚନାନି ଲିଖିତାନି ତଦନୁରୂପାଣି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ୍ଥିତ୍ୱାହଂ ଯଦେତଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଅୱଦଂ ତଦିଦାନୀଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷମଭୂତ୍|
45 Unya iyang giablihan ang ilang mga hunahuna, aron sila makasabot sa kasulatan.
ଅଥ ତେଭ୍ୟଃ ଶାସ୍ତ୍ରବୋଧାଧିକାରଂ ଦତ୍ୱାୱଦତ୍,
46 Siya miingon kanila, “Kini nahisulat, nga ang Cristo kinahanglan mag-antos, ug mabanhaw pag-usab gikan sa kamatayon sa ikatulo nga adlaw.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେତ୍ଥଂ ମୃତିଯାତନା ଭୋକ୍ତୱ୍ୟା ତୃତୀଯଦିନେ ଚ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାତୱ୍ୟଞ୍ଚେତି ଲିପିରସ୍ତି;
47 Ug ang paghinulsol ug pagpasaylo sa mga sala kinahanglan isangyaw pinaagi sa iyang ngalan sa tanang mga nasod, sugod sa Jerusalem.
ତନ୍ନାମ୍ନା ଯିରୂଶାଲମମାରଭ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେ ମନଃପରାୱର୍ତ୍ତନସ୍ୟ ପାପମୋଚନସ୍ୟ ଚ ସୁସଂୱାଦଃ ପ୍ରଚାରଯିତୱ୍ୟଃ,
48 Kamo ang mga saksi niining mga butanga.
ଏଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଯୂଯଂ ସାକ୍ଷିଣଃ|
49 Tan-awa, Akong ipadala ang saad sa akong Amahan alang kaninyo. Apan hulata didto sa siyudad, hangtod kamo masul-oban sa gahom nga gikan sa kahitas-an.”
ଅପରଞ୍ଚ ପଶ୍ୟତ ପିତ୍ରା ଯତ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତଂ ତତ୍ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି, ଅତଏୱ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୂଯଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯାଂ ଶକ୍ତିଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ ତାୱତ୍କାଲଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ତିଷ୍ଠତ|
50 Unya si Jesus migiya kanila pagawas hangtod anaa na sila duol sa Bitania. Gipataas niya iyang mga kamot, ug gipanalanginan sila.
ଅଥ ସ ତାନ୍ ବୈଥନୀଯାପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ନୀତ୍ୱା ହସ୍ତାୱୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଆଶିଷ ୱକ୍ତୁମାରେଭେ
51 Kini nahitabo, samtang siya mipanalangin kanila, siya mibiya kanila ug gibayaw ngadto sa kalangitan.
ଆଶିଷଂ ୱଦନ୍ନେୱ ଚ ତେଭ୍ୟଃ ପୃଥଗ୍ ଭୂତ୍ୱା ସ୍ୱର୍ଗାଯ ନୀତୋଽଭୱତ୍|
52 Ug sila midayeg kaniya, ug mibalik sa Jerusalem sa dakong kalipay.
ତଦା ତେ ତଂ ଭଜମାନା ମହାନନ୍ଦେନ ଯିରୂଶାଲମଂ ପ୍ରତ୍ୟାଜଗ୍ମୁଃ|
53 Sila anaa kanunay sa templo, nagapanalangin sa Dios.
ତତୋ ନିରନ୍ତରଂ ମନ୍ଦିରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାଂ ଧନ୍ୟୱାଦଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତମ୍ ଆରେଭିରେ| ଇତି||

< Lucas 24 >