< Lucas 21 >
1 Si Jesus miyahat ug nakita niya ang mga dato nga nagbutang sa ilang mga gasa ngadto sa tipiganan sa bahandi.
Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
2 Ug nakita niya ang usa ka pobre nga balo nga nagbutang ug duha ka sintimos.
and He saw a poor widow put in two small copper coins.
3 Busa siya miingon, “Sa tinuod, ako moingon kaninyo, kining pobre nga balo nagbutang ug mas dako kaysa sa uban kanila.
“Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
4 Kining tanan nga ilang gipanghatag nga gasa gawas lang sa ilang kadagaya. Apan kini nga balo, gawas sa iyang kapobrehon, gibutang ang tanan niyang kwarta diin siya nabuhi.
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
5 Samtang ang uban misulti kabahin sa templo, kung giunsa kini pagdayandayan sa mga maanyag nga mga bato ug mga halad, siya miingon,
As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
6 “Kining mga butanga nga inyong nakita, ang adlaw moabot nga walay bisag usa ka bato nga pinatong sa usa ka bato nga dili pagatumpagon.”
“As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
7 Mao nga nangutana sila kaniya, ug miingon, “Magtutudlo, kanus-a man kining mga butanga mahitabo? Ug unsa man ang mga timailhan nga kining mga butanga hapit na mahitabo?”
“Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
8 Si Jesus mitubag, “Pagbantay nga kamo dili malimbongan. Kay daghang moanhi gamit ang akong ngalan, ug moingon, 'Ako siya,' ug 'Ang panahon duol na.' Ayaw pagsunod ngadto kanila.
Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
9 Kung kamo makadungog ug mga giyera ug mga kagubot, ayaw kalisang, tungod kay kining mga butanga kinahanglan mahitabo pag-una, apan ang kataposan dili mahitabo diha-diha dayon.”
When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
10 Unya siya miingon kanila, “Ang nasod makiggubat batok sa laing nasod, ug gingharian batok sa gingharian.
Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Adunay kusog nga mga paglinog, ug sa nagkalain-laing mga dapit adunay mga kagutom ug mga katalagman. Aduna usab mga hilabihan ka makalilisang nga mga panghitabo ug dakong mga timailhan gikan sa langit.
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
12 Apan sa dili pa kining mga butanga, panakpon nila kamo ug lutoson, itugyan kamo didto sa mga sinagoga ug mga prisohan, ug dad-on kamo atubangan sa mga hari ug mga gobernador tungod sa akong ngalan.
But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
13 Kini mogiya kaninyo sa kahigayonan sa pagsaksi.
This will be your opportunity to serve as witnesses.
14 Busa sulbara sa inyong mga kasingkasing nga dili mangandam sa inyong depensa sa dili pa ang oras,
So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
15 kay ako maghatag kaninyo ug mga pulong ug kaalam, nga ang tanan ninyong kaaway dili mamahimong mosukol o mosumpaki.
For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
16 Apan itugyan usab kamo sa inyong mga ginikanan, mga igsoon, mga paryente ug mga higala, unya ang uban kaninyo ibutang nila sa kamatayon.
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
17 Dumtan kamo sa tanan tungod sa akong ngalan.
And you will be hated by everyone because of My name.
18 Apan walay buhok sa inyong ulo ang madaot.
Yet not even a hair of your head will perish.
19 Sa inyong paglahutay kamo makaangkon sa inyong mga kalag.
By your patient endurance you will gain your souls.
20 Sa dihang makita na ninyo ang Jerusalem nga napalibotan sa kasundalohan, mao na kana ang ilhanan nga ang kalaglagan duol na.
But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
21 Unya ipakagiw ngadto sa mga bungtod ang anaa sa Judea, ug palakawa ang anaa sa tunga sa siyudad, ug ayaw tugoti nga ang anaa sa kasikbit nga dapit makasulod.
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
22 Tungod kay mao kini ang mga adlaw sa pagbalos, aron ang tanan nga mga butang nga nahisulat matuman.
For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 Alaot gayod ang mga babayeng buntis ug kanila nga adunay gipasuso nianing panahona! Tungod kay adunay mahitabong dakong kasakit sa yuta, ug kaligutgot ngadto sa mga tawo.
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
24 Sila malaglag pinaagi sa sulab sa espada ug sila mabihag sa tanan nga mga nasod, unya ang Jerusalem laglagon sa mga Gentil, hangtod nga ang panahon sa mga Gentil matuman.
They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Adunay mga timailhan sa adlaw, sa bulan, ug sa mga bituon. Sa kalibotan, adunay mga kasakit sa mga nasod, ug kahadlok sa pagdahunog sa dagat ug mga balod.
There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
26 Adunay mga tawo nga mawad-an ug panimoot sa kahadlok ug sa paghandom sa mga butang nga moabot sa kalibotan. Tungod kay ang gamhanang mga butang sa langit pagauyugon.
Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Unya makita nila ang Anak sa Tawo nga moabot nga sinapnay sa panganod nga adunay gahom ug dakong himaya.
At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Apan sa dihang kining mga butanga nagakahitabo na, tindog, ug ihangad ang inyong mga ulo, tungod kay ang inyong kaluwasan duol na.”
When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 Si Jesus nagsugilon kanila ug sambingay, “Tan-awa ang igira nga kahoy, ug ang tanang kahoy.
Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
30 Kung sila mangudlot ug bag-ong dahon, makita ninyo kini ug mahibaloan na ninyo nga ang ting-init hapit na moabot.
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
31 Sa ingon usab, kung makita ninyo kining mga butanga nga mahitabo, kabalo na kamo nga ang gingharian sa Dios duol na.
So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
32 Sa pagkatinuod, ako naga-ingon kaninyo, kini nga kaliwatan dili mahanaw, hangtod sa kining tanan nga mga butang mahitabo.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
33 Ang langit ug ang yuta mahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayod mahanaw.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
34 Apan bantayi ang inyong kaugalingon, aron ang kabug-aton sa inyong kasing-kasing dili ang unodnong pagpatuyang, paghuboghubog, ug kabalaka sa kinabuhi. Tungod kay kining adlawa moabot kaninyo sa kalit
But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.
35 sama sa usa ka lit-ag. Kini moabot sa tanan nga nagpuyo sa tibuok kalibotan.
For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
36 Apan pagmabinantayon sa tanang oras, pag-ampo nga ikaw mamahimong lig-on sa pag-ikyas niining mga butang nga mahitabo, ug magtindog atubangan sa Anak sa Tawo.”
So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
37 Busa kada adlaw siya nagatudlo sa templo ug sa gabii mogawas siya, ug nagaadto kada gabii sa bukid nga gitawag nga Olibo.
Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
38 Tanan nga tawo niabot sayo sa buntag aron maminaw kaniya sa templo.
And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.