< Lucas 11 >
1 Nahitabo kini sa dihang nahuman siya ug ampo sa usa ka dapit, nga usa sa iyang mga disipulo nag-ingon, “Ginoo, tudloi kami sa pag-ampo sama sa gitudlo ni Juan sa iyang mga disipulo.”
୧ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ବିନ୍ତିତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ବିନ୍ତି ଇତୁକେଦ୍କଲେକା ଆମ୍ହ ଆଲେକେ ବିନ୍ତି ଇତୁଲେମ୍ ।”
2 Si Jesus miingon kanila, “Kung kamo moampo ingna niini, 'Amahan, balaanon ang imong ngalan. Tugoti nga moabot ang imong gingharian.
୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ବିନ୍ତି ଇମ୍ତା ନେ ଲେକା ବିନ୍ତିପେ,” “‘ହେ ଆଲେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆବା, ଆମାଃ ନୁତୁମ୍ ପାବିତାରଃକା, ଆମାଃ ରାଇଜ୍ ହିଜୁଃକା, ଆମାଃ ମନେ ଚିଲ୍କା ସିର୍ମାରେ, ଏନ୍ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟ ହବାଅଃକା ।
3 Ihatag kanamo ang matag adlaw namong tinapay.
୩ଆଲେୟାଃ ତିସିଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାଲେମେ ।
4 Pasayloa kami sa among mga sala, ingon nga sa among kaugalingon nagpasaylo sa tanan nga nakautang kanamo. Ayaw itugot nga maduol kami sa tintasyon.'”
୪ଆଲେୟାଃ ପାପ୍କ ଛାମାଏମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଜେ'ଲେକା ଆଲେୟ ଆଲେୟାଃ ସବେନ୍ ପାପ୍କେନ୍କଲେ ଛାମାକଆ ଆଡଃ ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲମ୍ ଆଉଲେୟା, ମେନ୍ଦ ଏତ୍କାନ୍ନିଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଲେମ୍ ।’”
5 Si Jesus miingon kanila, “Kinsa kaninyo ang adunay usa ka higala, ug moadto kaniya sa tungang gabii, ug moingon kaniya, 'Higala, pahulama ako ug tulo ka tibuok nga tinapay,
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଇଦୁ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଗାତି ମେନାଇୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନିଃତାଃତେ ଥାଲାନିଦା ସେନ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଇୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି ଆପିୟା ହଲଙ୍ଗ୍ ଉଧାର୍ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ,
6 tungod kay duna akoy higala nga bag-o palang niabot gikan sa dalan, ug wala akoy bisan unsa nga ikadalit kaniya.'
୬ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଗାତିଦ ହରାସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜମ୍ ଏମଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଆଁଃ ।’
7 Unya ang usa didto sa sulod, mitubag, naga-ingon, 'Ayaw na ako samoka. Sirado na ang pultahan, ug ang akong mga anak, kuyog kanako, anaa na sa higdaanan. Dili na ako makahimong mobangon aron sa paghatag kanimo ug tinapay.'
୭ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼େୟାଏ, ‘ଆଲମ୍ ଦୁକୁଇୟାଁଃ ନାହାଁଃଦ ଦୁଆର୍ ହାଣ୍ଡେଦାକାନା ଆଡଃ ହନ୍କତାୟାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃକ ଗିତିଜାକାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ଦାଡ଼ିୟା ।’
8 Ako moingon kaninyo, bisan pa ug dili na siya mobangon aron hatagan ka ug tinapay tungod kay iya kang higala, ug bisan pa niana tungod sa imong walay ulaw nga paglahutay, siya mobangon ug hatagan ka sumala sa kadaghanon sa tinapay nga imong gikinahanglan.
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗାତିତାନିଃ ରେୟ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ କାଏ ଏମାଇୟା, ଇମିନ୍ରେୟ, ଆୟାଃ ଗାତି ଘାଡ଼ି ଘାଡ଼ି ଆସିତାନ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ଗାତିରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଲେକାଏ ଏମାଇୟା ।
9 Ako usab mosulti kaninyo, pangayo, ug kini igahatag kaninyo; pangita, ug kamo makakaplag; panuktok, ug kini pagaablihan para kaninyo.
୯“ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆସିପେ ଏନାରେଦ ଆପେକେ ଏମଃଆ, ଦାଣାଁଁଏପେ ଏନ୍ରେଦପେ ନାମେୟା, ଦୁଆର୍ ଠକ୍ ଠକାଏପେ ଏନ୍ରେଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
10 Ang tanang tawo nga nagapangayo pagahatagan; ug ang tawo nga nagapangita makakaplag; ug ang tawo nga nagapanuktok, pagaablihan.
୧୦ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆସିତାନ୍ନିଃଦ ତେଲାଜମାଃ, ଆଡଃ ଦାଣାଁଁଏନିଃଦ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଠକ୍ ଠକାଏନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
11 Kinsa kaninyo adunay anak nga lalaki nga nangayo sa iyang amahan ug usa ka tinapay, nga ang ihatag kaniya usa ka bato hinuon, o imbis nga usa ka isda, usa ka bitin?
୧୧ଆପେକଏତେ ଅକନ୍ ଆପୁ ନେ'ଲେକା ମେନାଇୟା, ଆୟାଃ ହନ୍ ହାକୁ ଆସିରେଦ, ଚିନାଃ ଇନିଃକେ ବିଙ୍ଗ୍ ଏମାଇୟାଏ?
12 O kung siya mangayo ug itlog, imo ba siyang hatagan ug tanga?
୧୨ଚାଏ ଇନିଃ ଜାରମ୍ ଆସିରେ ଚିୟାଃ ମାର୍ମାର୍ ଏମାଇୟାଏ?
13 Busa, kung kamong mga daotan nakabalo unsaon paghatag ug maayo nga gasa sa inyong mga anak, unsa pa kaha ang inyong Amahan nga gikan sa langit nga naghatag sa Balaang Espiritu adtong nangayo kaniya?”
୧୩ଏନ୍ତେ ଆପେ ଏତ୍କାନ୍କ ତାଇନ୍ରେୟ, ଆପେୟାଃ ହନ୍କକେ ବୁଗିନାଃ ଏମଃପେ ସାରିୟା, ତାବ୍ଦ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ ଅକନ୍କଚି ଆଇଃକ୍କେ ଆସି ତାନାକ, ଇନ୍କୁକେ ଏନାଏତେ ଆଦ୍କା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା କାଏଚି ଏମାକଆ!”
14 Unya, gihinginlan ni Jesus ang demonyo, ug kini amang. Kini nahitabo nga sa dihang ang demonyo nakagawas na, ang amang nga tawo nakaistorya. Ang kadaghanan nahibulong!
୧୪ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ କା ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ବଙ୍ଗାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଁତାନାଏ ତାଇକେନା । ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ଏନ୍ କା ବାଖାଁଣ୍ଦାଡ଼ି ହଡ଼ ବାଖାଁଣ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
15 Apan nga ubang mga tawo nag-ingon, “Pinaagi kang Beelzebul, ang magmamando sa mga demonyo, siya nakahingilin sa mga demonyo.”
୧୫ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ୟୀଶୁ ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍କେ ବାଲ୍ଜେବୁଲ୍ଆଃ ହରାତେ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କତାନା ।”
16 Gisulayan siya sa uban ug gipangita gikan kaniya ang usa ka timailhan nga gikan sa langit.
୧୬ଏଟାଃକ ୟୀଶୁକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଯେ ଆୟାଃ ସାଃ ରିୟାଃ ନେୟାଁ ଉଦ୍ବେନାଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟାଃ ।
17 Apan si Jesus nakabalo sa ilang hunahuna ug siya misulti ngadto kanila, “Ang matag gingharian nga nabahin batok sa iyang kaugalingon kini mahimong mamingaw, ug ang usa ka balay nga nabahin batok sa iyang kaugalingon matumba.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଜେତା ରାଇଜ୍ ଆଇଃକ୍ତେଗି ବିନ୍ଗାଅକେଦ୍ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍ ରାଇଜ୍ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ ।
18 Kung si Satanas nabahin batok sa iyang kaugalingon, unsaon sa iyang gingharian pagtindog? Para kaninyong nagsulti nga ako nag-abog sa mga demonyo pinaagi kang Beelzebul.
୧୮ଆଡଃ ସାଏତାନ୍, ସାଏତାନ୍ଗି ହିଗାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ଗାଅରେଦ, ଏନ୍ ରାଇଜ୍ ଚିଲ୍କାତେ ତିଙ୍ଗୁନାଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ ବାଲ୍ଜେବୁଲ୍ରାଃ ହରାତେ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କତାନାଏ ମେନ୍ତେପେ ମେନେତାନା ।
19 Kung ako naghingilin sa mga demonyo pinaagi kang Beelzebul, pinaagi kang kinsa sa inyong mga sumusunod ang paghingilin kanila? Tungod niini, sila ang inyong mga maghuhukom.
୧୯ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବାଲ୍ଜେବୁଲ୍ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍କ ତାନ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ହଡ଼କ ଅକଏୟାଃ ହରାତେକ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କତାନା? ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଗି ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍ନିଃକ ହବାଅଆଃ ।
20 Apan kung ako naghingilin sa mga demonyo pinaagi sa tudlo sa Dios, unya ang gingharian sa Dios moabot kaninyo.
୨୦ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍କ ତାନ୍ରେଦ ଏନାତେ ଆଟ୍କାରଃତାନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେତାଃତେ ତେବାଃକାନା ।
21 Sa dihang ang usa ka kusgan nga tawo sangkap sa hinagiban sa pagbantay sa iyang kaugalingong balay, ang iyang mga butang luwas,
୨୧“ପେଡ଼େୟାନ୍ହଡ଼ ସବେନ୍ ହାଁତେୟାର୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାକେ ହରଏରେଦ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ବୁଗିଲେକାତେ ତାଇନଃଆ ।
22 apan kung ang mas kusgan nga tawo mobuntog kaniya, ug ang mas kusgan nga tawo kuhaon ang hinagiban gikan sa tawo, ug pangawaton ang mga bahandi sa tawo.
୨୨ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ଆୟାଃଏତେ ଆଦ୍କା ପେଡ଼େୟାନ୍ ହଡ଼ ଇନିଃଲଃ ଲାଡ଼ାଇକେଦ୍ତେ ହାରାଅରେ, ଅକ ହାଁତେୟାର୍ ଚେତାନ୍ରେ ଆଇଃକ୍ ଭାର୍ସାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ସବେନାଃଏ ରେଜିଆ ଆଡଃ ରେଜାକାଦ୍ତେୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆଏ ।
23 Ang usa nga dili uban kanako siya nakigbatok kanako, ug ang usa nga wala nakighiusa kanako magkatibulaag.
୨୩“ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ ବାଙ୍ଗାଇନିଃ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ମେନାଇୟା ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଏ ହୁଣ୍ଡିନିଃ ଛିତିବିତିୟଃଆଏ ।
24 Kung ang hugaw nga espiritu mawala gikan sa usa ka tawo, kini magsuroysuroy sa mamala nga dapit ug mangita sa kapahulayan. Ug kung walay makaplagan, kini moingon, 'Ako mobalik sa akong balay kung asa ako naggikan.'
୨୪“ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ମିହୁଡ଼୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ରେ, ରହଡ଼୍ ଠାୟାଦ୍କରେ ହନର୍ବାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣାଁଁୟାଏ ଆଡଃ କାଏ ନାମ୍ତାରେ, ଇନିଃ କାଜିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃତେଗି ସେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍,’ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃକେ ସାମାଅଡ଼ାଃ, ସାଫାକାନ୍ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ଗି ନେଲେୟା ।
25 Sa pagbalik, kini nakakita nga hinlo ang balay ug han-ay.
୨୫ଆଡଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏନା ଜଅଃସାଫାକାନ୍ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗାରାକାନାଏ ନାମେୟା ।
26 Unya kini moadto ug modala kini ug pito pa ka ubang espiritu nga mas labaw pa kadaotan kaniya ug silang tanan magpuyo didto. Ug ang katapusang kahimtang sa maong tawo mamahimong mas labaw pa kay sa una.”
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃତାଃଏତେ ଆଦ୍କା ଏତ୍କାନ୍ ସାତ୍ଠୁ ଆତ୍ମାକକେ ମିଦ୍ତେ ଆଉକଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନାରେକ ବଲଆ ଆଡଃକ ତାଇନଃଆ । ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ଦାସା ପାହିଲାଏତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ପୁରାଃଗି ଏତ୍କାନ୍ ହବାଅଆଃ ।”
27 Kini nahitabo nga, sa iyang pagsulti niining mga butanga, adunay usa ka babaye misinggit sa kadaghanan ug miingon ngadto kaniya, “Panalanginan kadtong nagsabak kanimo ug ang dughan nga nagpasuso kanimo.”
୨୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତା ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍କେ ଜାନାମାକାମ୍ ଆଡଃ ତଆ ଆନୁକାମ୍ ଏଙ୍ଗା ଚିମିନ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃଏ!”
28 Apan siya miingon, “Hinuon, mas panalanginan kadtong naminaw sa pulong sa Dios ug nagtipig niini.”
୨୮ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କହଗି ଚିମିନ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିଆଃକ!”
29 Samtang ang panon sa katawhan nagatigom ug nagkadaghan ang mga tawo, siya nagsugod sa pagsulti, “Kini nga kaliwatan daotan nga kaliwatan. Kini nagapangita ug timailhan, bisan paman ug walay timailhan nga gihatag gawas sa timailhan ni Jonas.
୨୯ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଇନିଃ କାଜିଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଚିମିନ୍ ଏତ୍କାନ୍ଗିୟାଃକ, ଇନ୍କୁ ଚିହ୍ନାଁକ ନାମ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ଯୁନୁସ୍ ନାବୀୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁନାଙ୍ଗ୍ ଜେତାନ୍ ଚିହ୍ନାଁ କା ଉଦୁବଃଆ ।
30 Sama kang Jonas nga nahimong timailhan ngadto sa taga Ninive, busa mao usab ang timailhan sa Anak sa Tawo niini nga kaliwatan.
୩୦ନିନିବିରେନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଯୁନୁସ୍ଦ ଚିହ୍ନାଁଏ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍ ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍କାଅଃଆଏ ।
31 Ang Rayna sa Habagatan motindog sa hukmanan uban sa mga tawo niining kaliwatan ug pagahukman sila, kay siya naggikan sa kinatumyan sa kalibotan aron sa pagpamati sa kaalam ni Solomon, ug tan-awa, ang usa ka tawo nga mas labaw pa ni Solomon naa dinhi.
୩୧ଦାକ୍ଷିଣ୍ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ରାନୀ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କଲଃ ବିଚାର୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ବିରିଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ସୁଲିମାନ୍ଆଃ ସେଣାଁଁନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ନେଲିପେ ରାଜା ସୁଲିମାନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ ନେତାଃରିୟା ।
32 Ang mga tawo sa Ninive magtindog sa hukmanan uban niining kaliwatan sa katawhan ug aron sa paghukom niini, kay sila naghinulsol sa pagsangyaw ni Jonas, ug tan-awa, ang usa ka tawo nga mas labaw pa ni Jonas naa dinhi.
୩୨ନିନିବିରେ ଯୁନୁସ୍ ନାବୀ ପ୍ରାଚାର୍କେଦ୍ ଇମ୍ତା ପାତିୟାର୍କେଦ୍ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନ୍କୁକେକ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଯୁନୁସ୍ ପାର୍ଚାର୍କେଦ୍ ଇମ୍ତା ମନ୍ରୁହାଡ଼୍କେଦାକ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଯୁନୁସ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
33 Walay usa, nga magpasiga ug usa ka suga, kini ibutang sa usa ka ngitngit nga aparador o sa ilalom sa usa ka bukag, kondili sa usa ka patunganan sa suga aron nga kung si bisan kinsa ang mosulod mahayagan.
୩୩“ଜେତାଏ ହଡ଼ ଦିମି ଜୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଦାନାଙ୍ଗ୍ରେ ଚାଏ ତାୱାଲାତାର୍ରେ କାଏ ମାଣ୍ଡାଅୟା ମେନ୍ଦ ବଲତାନ୍କ ମାର୍ସାଲ୍କ ନେଲେକା ମେନ୍ତେ ଦିର୍କାରେ ଦହୟା ।
34 Ang imong mata maoy suga sa lawas. Kung ang imong mata maayo, ang tibuok lawas napuno sa kahayag. Apan kung ang imong mata daot, ang imong lawas napuno sa kangitngit.
୩୪ଆପେୟାଃ ମେଦ୍ଦ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଦିମି ତାନାଃ, ଆପେୟାଃ ମେଦ୍ ନିରାଲ୍ ମେନାଃରେଦ ଗଟା ହଡ଼୍ମତାପେୟାଃ ମାର୍ସାଲଃଆ, ମେନ୍ଦ ଏନା ଏତ୍କାନ୍ନଃରେ ଗଟା ହଡ଼୍ମ ତାପେୟାଃ ନୁବାଗଃଆ ।
35 Busa, pag-amping nga ang kahayag nga anaa kaninyo dili kangitngit.
୩୫ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍ ଆଲକା ନୁବାଗଃକା ମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ମେ ।
36 Ug unya, ang inyong tibuok lawas napuno sa kahayag, walay bahin niini ang kangitngit, ug ang imong tibuok lawas mahisama sa suga nga nagsiga ug naghayag kanimo.”
୩୬ଆମାଃ ଗଟା ହଡ଼୍ମ ମାର୍ସାଲାକାନ୍ରେଦ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଜେତାଏ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ କା ନୁବାଃରେଦ ଦିମି ଏନାରେୟାଃ ଜୁନୁଲ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍ମେତାନ୍ ଲେକାଗି ଏନା ଗଟା ମାର୍ସାଲଃଆ ।”
37 Sa dihang siya nakahuman sa pagsulti, usa ka Pariseo nag-agda kaniya aron mokaon uban kaniya didto sa iyang panimalay, busa si Jesus miadto ug nagpahiluna.
୩୭ୟୀଶୁ କାଜିଚାବାକେଦ୍ଚି, ମିଆଁଦ୍ ଫାରୁଶୀ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମ୍ଆଉକେମେଁ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟା; ଆଡଃ ଇନିଃ ବଲୟାନ୍ଲଃ ଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
38 Ug ang Pariseo natingala nga wala siya naghugas una sa wala pa ang panihapon.
୩୮ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଟା ତିଃଇ କାଏ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜମ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଫାରୁଶୀ ହାଏକାଟ୍ୟାନାଏ ।
39 Apan ang Ginoo misulti ngadto kaniya, “Unya karon, kamong mga Pariseo naghinlo sa gawas lamang sa tasa ug mga panaksan, apan ang sulod kaninyo napuno sa kahakog ug kadaotan.
୩୯ଏନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି, ଆପେ ଫାରୁଶୀକ ଡୁବ୍ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ବାହାରିକପେ ଗାସାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ ତାନା, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ମନ୍ ଏତ୍କାନାଃତେ ପେରେଜାକାନା ।
40 Kamong walay pulos nga mga tawo! Dili ba ang usa nga nagbuhat sa gawas mao usab ang nagbuhat sa sulod?
୪୦ଏ ଡଣ୍ଡକ, ବାହାରି ବାବାଇନି ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଭିତାର୍ହ କାଏ ବାଇୟାକାଦାଃ?
41 Ihatag sa kabos unsa ang anaa sa sulod, ug ang tanang butang mahimong limpyo para kaninyo.
୪୧ମେନ୍ଦ ଆପେ ଲଭ୍କେଦ୍ତେ ଅକ୍ନାଃ କାମିକାଦାପେ ଏନା ଗାରିବ୍କକେ ଏମାକପେ ଏନାରେ ଆପେ ସାର୍ତିଗି ସବେନାଃତେପେ ଫାର୍ଚିଅଃଆ ।
42 Apan alaot kamong mga Pariseo, tungod kay naghatag kamo ug ikapulo sa humot nga tanom ug kaningag ug ang tanan nga ubang tambal sa tanaman, apan kamo nagpasagad sa hustisya ug sa gugma sa Dios. Kini kinahanglan nga magmakiangayon ug higugmaa ang Dios, walay kapakyasan usab sa pagbuhat sa ubang mga butang.
୪୨“ଏ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ପୁଦ୍ନା, ଆଡଃ କିଲିମିଲି ଆଡ଼ାଃସାକାମ୍ରେୟାଃ ଗେଲ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ପେ ଏମ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ପେ ହେଡ଼ାଏତାନା । ଏନ୍ଲେକା ରିକା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ଲଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍କେ ଆଲପେ ହେଡ଼ାଏୟା ।
43 Alaot kamong mga Pariseo, gusto kamong maglingkod atubangan sa sinagoga ug matinahurong pag-abiabi didto sa mga merkado nga dapit.
୪୩“ଆପେ ଫାରୁଶୀକ ହାୟ ହାୟ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ ଆୟାର୍ରେ ଦୁବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପିଟ୍ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍ତେଲା ନାଙ୍ଗ୍ପେ ସୁକୁଃଆ ।
44 Alaot kamo, tungod kay kamo nahisama sa walay patik nga lubnganan nga ang mga tawo maglakaw ibabaw niini nga wala nakahibalo.”
୪୪ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଉକୁଆକାନ୍ ତପାଗାଡ଼ାଲେକାଃପେ, କା ସାରିତାନ୍ଲଃ ଏନା ଚେତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ସେନେୟା ।”
45 Ug ang usa ka magtutudlo sa balaod sa Judio nagtubag kaniya ug miingon, “Magtutudlo, unsa imong gisulti insulto usab kanamo.”
୪୫ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍ ଇତୁକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ନେ କାଜିତେ ଆଲେକେ ଆମ୍ ହିନିସ୍ତାଲେତାନାମ୍ ।”
46 Si Jesus miingon, “Ug alaot kamo, mga magtutudlo sa balaod! Inyong gipabug-atan ang mga tawo sa mga palas-anon nga malisod dad-on, apan wala gani kamo maghikap adtong mga palas-anon sa inyong kaugalingong mga tudlo.
୪୬ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆପେୟ ହାୟ ହାୟ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ପୁରାଃହାମ୍ବାଲ୍ ବାହାରମ୍ ହଡ଼କକେ ଲାଦିକାଦ୍କଆପେ, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଏନ୍ ବାହାରମ୍ ଆପେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ସାର୍ସାର୍ତେହ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ତେ କାପେ ଦେଙ୍ଗାତାନା ।
47 Alaot kamo, tungod kay kamo nagtukod ug mga handumanan sa mga lubnganan sa mga propeta, ug unya ang inyong mga katigulangan maoy nagpatay kanila.
୪୭ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ନାବୀକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ ତପାଗାଡ଼ାପେ ବାଇୟାକାଦା । ଏନ୍ ନାବୀକକେ ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ହଡ଼କ ଗଜାକାଦ୍କଆକ ।
48 Busa kamo mga saksi ug nag-uyon sa gibuhat sa inyong mga katigulangan, tungod kay sa pagkatinuod sila ang nagpatay sa mga propeta, kansang mga lubnganan nga kamo nagtukod ug mga handumanan.
୪୮ନାହାଁଃ ଆପେ ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ହଡ଼କଆଃ କାମିରେୟାଃ ଗାୱାପେ ପେରେଜେତାନା; ଆଡଃ ଏନାତେପେ ସୁକୁଃତାନା, ଇନ୍କୁଦ ନାବୀକକେ ଗଏଃକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍କୁଆଃ ତପାଗାଡ଼ାପେ ବାଇକେଦାଃ ।
49 Sa kini nga rason usab, ang kaalam sa Dios nag-ingon, 'Ako magpadala kanila ug mga propeta ug mga apostoles, ug sila pagalutuson ug pagapatyon ang uban kanila.'
୪୯ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ସେଣାଁଁତେ କାଜିୟାକାଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ନାବୀକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ କୁଲ୍କୁଆଇଙ୍ଗ୍, ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କକେ ଗଏଃକଆକ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ସାତାଅକଆକ ।
50 Kini nga kaliwatan, unya, manubag sa tanang dugo sa mga propeta nga naula sukad sa pagsugod sa kalibotan,
୫୦ଏନାମେନ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ମୁନୁଏତେ ସବେନ୍ ନାବୀକଆଃ ଲିଙ୍ଗିୟାନ୍ ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଲେକା ନେ ପାରିୟାରେନ୍କଏତେ ଇଦିୟଃଆ,
51 gikan sa dugo ni Abel hangtod sa dugo ni Zacarias, nga gipatay taliwala sa altar ug sa balaang puloy-anan. Oo, Ako moingon kaninyo, kani nga kaliwatan manubag.
୫୧ହେଗି, ହାବିଲ୍ଆଃ ମାୟୋମ୍ଏତେ ବେଦି ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ରେୟାଃ ପାବିତାର୍ ଠାୟାଦ୍ ଥାଲାରେ ଗଏଃୟାନ୍ ଜିଖ୍ରିୟା ମାୟୋମ୍ ଜାକେଦ୍, ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନାରେୟାଃ ଲେକା ନେ ପାରିୟାରେନ୍କଏତେ ଇଦିୟଃଆ ।
52 Alaot kamong mga magtutudlo sa balaod sa Judio, tungod kay inyong gikuha ang susi sa kahibalo; kamo dili makasulod sa inyong kaugalingon, ug inyong gibabagan kadtong buot nga musulod.”
୫୨“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ, ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସେଣାଁଁରେୟାଃ ଚାଭିପେ ଇଦିକେଦାଃ ଆଡଃ ଆପେୟଗି କାପେ ବଲଆକାନା ଚି ବଲତାନ୍କକେ ହ କେସେଦାକାଦ୍କଆପେ ।”
53 Human si Jesus mibiya didto, ang mga manunulat ug ang mga Pariseo nisupak kaniya ug nakiglalis kaniya mahitungod sa daghang mga butang,
୫୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ପୁରାଃଗି ବିରୁଧ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ ପୁରାଃ କାଜିକ ଇନିଃକେ କୁଲିଗରଙ୍ଗ୍କିୟାଃ ।
54 gisulayan siya ug paglit-ag sa iyang kaugalingong mga pulong.
୫୪ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ମଚାରେୟାଃ ଜେତାନ୍ ଭୁଲ୍କାଜିତେ ସାବିନାଙ୍ଗ୍ ଲଡଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।