< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Jag sade: "Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN."
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: "Det är ute med mig."
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: "Frukta icke."
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.