< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.