< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Pagbangotan 3 >