< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Pagbangotan 3 >