< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!