< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!