< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Pagbangotan 3 >