< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!