< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!