< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Pagbangotan 3 >